Neil Gaiman se abre sobre por que ele foi deixado de fora Princesa MononokePôster em inglês após escrever o roteiro para a versão dublada. Originalmente escrito e dirigido pelo cofundador do Studio Ghibli, Hayao Miyazaki, este épico de fantasia animado gira em torno de um jovem príncipe, Ashitaka, que está em busca de curar uma maldição colocada sobre ele por demônios e se aventura em uma cidade próxima. encontre um. Em sua busca pelo deus cervo dos animais conhecido como Great Forest Spirit, Ashitaka se verá envolvida em uma guerra entre o deus da floresta e a colônia de mineração Tatara, e encontra um fantasma humano criado por lobos Princess-san também odeia humanos.
Após seu sucesso e sucesso comercial no Japão em 1997, a Miramax adquiriu a Princesa Mononoke E começou a desenvolver a dublagem em inglês do filme. Billy Crudup se junta a Claire Danes como dublador britânico para Ashitaka, estrelando Sand, Minnie Driver, Tara Strong, Billy Bob Thornton, John DeMita, John DiMaggio, Gillian Anderson, Debbie Derryberry, Keith David e Jada Pinkett Smith. Embora tenha tido um desempenho ruim nas bilheterias domésticas, Princesa Mononoke Seria novamente bem recebido pelos críticos norte-americanos e continuaria a ser um sucesso em lançamentos de DVD e vídeo nos anos que se seguiram.
Em resposta a um fã que compartilhou no Twitter que tinha acabado de saber de seu trabalho no filme, Neil Gaiman Revela o motivo de sua exclusão Princesa MononokePôster inglês. O escritor/roteirista explicou que o Studio Ghibli apontou para Miramax que havia muitos nomes no pôster, mas este não descobriu uma maneira de garantir que o nome de Gaiman permanecesse, optando por manter apenas o nome de Ghibli e Mira Max. Veja a explicação de Gaiman abaixo:
Clique aqui para ver a postagem original
Curiosamente, Gaiman não foi a primeira escolha da Miramax para escrever uma dublagem em inglês. Princesa Mononoke em seu ciclo de desenvolvimento.O autor confirmou anteriormente que o vencedor do Oscar Quentin Tarantino foi originalmente fornecido pelo estúdio por causa de seu relacionamento com Cães de Aluguel, Pulp Fiction, Do Crepúsculo ao Amanhecer e Jackie BrownTarantino eventualmente recusou a posição, mas continuaria a recomendar Gaiman para o estúdio como um substituto em potencial para a caneta. Princesa Mononokeroteiro inglês.
Embora muitos espectadores de anime recomendem assistir a versão legendada do filme, questionando algumas das performances vocais, Princesa MononokeA versão em inglês continua a ser uma rara exceção à excelente dublagem do gênero. Gaiman prestou muita atenção em tornar os roteiros e histórias japonesas de Miyazaki tão acessíveis ao público norte-americano quanto possível, mantendo-se o mais fiel possível ao material de origem, em última análise, tendo sucesso como o sucesso da mídia doméstica do filme é creditado por ajudar a expandir a presença do Studio Ghibli na popularidade estrangeira de do Japão.Os espectadores podem reviver as duas versões Princesa Mononoke Transmissão agora no HBO Max.
recurso: Neil Gaiman/Twitter