Não é incomum que o anime veja algumas mudanças quando dublado, e isso é verdade para Pokémon como é para qualquer outra coisa. Na verdade, Pokémon vê muito mais mudanças do que o normal quando é dublado, mas uma das mais estranhas sempre será como a 4Kids, a empresa de dublagem original, lidou com a comida na série.
Como uma produção japonesa, ambientada em uma área de fantasia inspirada no Japão, os personagens do Pokémon anime costumam comer comida japonesa, sendo uma das mais comuns bolas de arroz, ou onigiri. Bolinhos de arroz (especialmente no show) são geralmente triangulares e têm um pedaço quadrado de alga marinha de cor escura aplicado a ele para segurar. Brock em particular os preparava muito, e em muitas ocasiões em que Ash e a gangue Pokémon paravam para fazer uma pausa, eles podiam ser vistos comendo esses bolinhos de arroz – ou pelo menos, esse é o caso na versão japonesa da série.
Pokémon tentou dizer que bolas de arroz eram rosquinhas de geléia
A 4Kids Entertainment queria garantir que o Pokémon o anime era o mais identificável possível para as crianças americanas e, como os bolinhos de arroz não são nem de longe tão comuns nos Estados Unidos quanto no Japão, esses pequenos triângulos representavam um problema. O dub lidou com isso de várias maneiras, com o mais simples sendo apenas mentiras diretas sobre o que eram. Em um episódio infame (“Primeape Goes Bananas”), Brock se refere à bandeja de bolinhos de arroz que está segurando como “donuts de geléia”, embora a arte não tenha sido alterada. Sem dúvida, isso foi confuso para muitas crianças, que nunca tinham visto um donut triangular antes.
Mas apenas chamá-los de outra coisa não era tudo. Em outros episódios, 4Kids pintaria sobre a animação original, substituindo bolinhos de arroz e outros salgadinhos japoneses por comida americana mais comum, como sanduíches. Os sanduíches se destacavam por terem estilos diferentes e muitas vezes eram ridículos em sua escala em comparação com os personagens, fazendo com que fossem muito impopulares entre os fãs, que percebiam que algo estava sendo alterado ou censurado. Embora fosse bastante comum naquela época mudar a sinalização de fundo que estava em japonês repintando-a para o inglês, esse tipo de mudança era muito maior do que o que outros animes voltados para crianças americanas estavam fazendo. 4Kids faria o mesmo com outras séries de anime que eles dublaram, como Uma pedaçoque notoriamente viu o cigarro de Sanji se transformar em um pirulito.
Hoje em dia, a era 4Kids do Pokémon anime é visto com mais carinho, em grande parte devido à nostalgia, mas fazer grandes mudanças no original como esta, ou apenas mentir abertamente sobre o que está na tela como com os donuts de geléia, é o que ganhou a ira dos fãs no primeiro lugar. Grandes mudanças na dublagem (pelo menos em termos de arte) mais ou menos pararam quando a dublagem do anime foi entregue à The Pokémon Company International em 2005, mas esses primeiros episódios permanecem como um lembrete de uma era diferente da dublagem de anime. -um onde Pokémon festejou com “donuts de geléia”.