10部历史上口音不准确的电影

    0
    10部历史上口音不准确的电影

    多年来,人们以多种不同的方式探索了电影中的交流。故事是通过歌曲、舞蹈、复杂的战斗,当然还有口头语言来讲述的。由于大多数好莱坞电影都是用英语制作的,因此当故事发生在另一个国家或时间时,这就成了一个障碍。为了使剧本尽可能容易让观众理解,对完整历史准确性的需求常常被抛在一边。外语正在成为“有口音的英语“为了达到效果,地方口音被夸大了。

    还有一个问题就是演员本身的能力。尽管许多表演者拥有多种才能,投入了无数的时间,甚至沉浸在他们即将呈现在银幕上的世界中,但不幸的是,有时这还不够。使用美国口音的英国演员可能会成为漫画,而尝试使用“英国”口音的美国演员听起来就像皇室成员,无论角色来自英国哪个地区。

    10

    罗宾汉 (2010)

    雷德利·斯科特 导演


    罗素·克劳和凯特·布兰切特在电影《罗宾汉》中,2010 年。

    罗素·克劳是一位多才多艺的人,但他不一定只有一种口音。虽然这位澳大利亚演员可以被冒充为美国人或英国人,但他的方言作品中几乎没有地区性的细微差别。罗宾汉的故事典型地发生在 12 世纪和 13 世纪之交的诺丁汉及其周边地区。虽然显然没有当时人们的声音记录,但有一些方法可以分析书面文字,以了解当时人们的声音。还有机会以该地区当前常见的口音为基础。

    演员于 罗宾汉 似乎两者都不做。演员阵容中增加了两名澳大利亚主演、几名来自英国不同地区的英国人和一些美国人,几乎不可能说有任何口音准确性。克罗本人喜欢英美混血风格,凯特·布兰切特则倾向于 RP,其他人则尽力融入其中。这部电影制作精良,对洛克斯利罗宾的故事进行了有趣的诠释,但对口音的关注还有很多不足之处。

    9

    纽约黑帮 (2002)

    马丁·斯科塞斯导演


    莱昂纳多·迪卡普里奥和丹尼尔·戴·刘易斯在电影《纽约黑帮》中

    电影《纽约黑帮》的故事发生在19世纪末的纽约。它描绘了生活在同一个文化熔炉中的许多不同群体以及口音。由于有许多爱尔兰移民、在美国出生的人和许多其他国籍的人,演员们有很多事情要做。丹尼尔·戴-刘易斯选择了一个非常宽的爱尔兰伸展线,他在整个表演中都保持了这一点。从历史层面来看,这种强调可能并不完全准确,但它保持一致,并使其成为一种角色选择。

    另一方面,卡梅隆迪亚兹则努力保持自己的口音。有些乐句击中要害,而另一些乐句则散发出她现代加州的声音。许多人认为,看着她试图驾驭这个版本的爱尔兰裔美国人会让人分心。这种发音和词语选择的混乱可能凸显了一个动荡的时代,但任何经验丰富的观众都可以看出,在很多情况下这是无意的。

    8

    一天 (2011)

    导演: 罗恩·舍菲格


    安妮·海瑟薇在《一日》中饰演艾玛,吉姆·斯特吉斯饰演德克斯特,看着银幕之外的东西

    在由安比卡·莫德和利奥·伍德尔主演的 Netflix 热门改编作品之前,这部深受喜爱的小说被拍成由安妮·海瑟薇和吉姆·斯特吉斯主演的电影。大卫·尼科尔斯 (David Nicholls) 的令人心碎的故事从 20 世纪 80 年代的爱丁堡开始,跨越了 20 多年。这些角色来自伦敦和约克郡,这种地域差异是他们的个性的一部分。阶级和教养的差异、特权和斗争都是他们讨论和分歧的话题。他们在很多场合都非常接近在一起,但他们的差异既吸引又排斥他们。

    这主要包括他们说话的方式。德克斯特既时髦又傲慢,而艾玛则因担心政治和不公正而带有工薪阶层的约克郡口音。安妮·海瑟薇 (Anne Hathaway) 是一代才女,甚至还用摄政时代的口音出色地完成了《 成为简。然而,约克郡口音的细微差别很难处理。她从不保持一致性,从一个场景跳到另一个场景。显然,重点是引进好莱坞明星,而不是赋予角色更多的真实性。

    7

    布拉姆·斯托克的德古拉 (1992)

    弗朗西斯·福特·科波拉 导演


    薇诺娜·瑞德 (Winona Ryder) 在科波拉的《德古拉》中饰演米娜·哈克 (Mina Harker)

    历史上最著名的吸血鬼之一的故事已被讲述过很多次。弗朗西斯·福特·科波拉的愿景非常戏剧性和戏剧性。他令人惊叹的视觉效果和精美的服装是讲故事的核心,他选择了与电影外观相匹配的演员,而不仅仅是确保提供历史准确的表演。由于故事背景设定在 19 世纪末的英国,并闪回东欧,因此口音工作必须非常简单。

    然而,由于许多美国演员都面临着口音的困扰,所以故事并不那么简单。薇诺娜·瑞德 (Winona Ryder) 和基努·里维斯 (Keanu Reeves) 有着很好的化学反应和出色的银幕表现,但说英语不应该添加到她们的简历中。加里·奥德曼喜欢他的德古拉声音,有时听起来像漫画。总的来说,尽管他们都来自同一个圈子,但演员阵容却截然不同。

    6

    角斗士 (2000)

    雷德利·斯科特 导演


    罗素·克劳饰演的马克西姆斯模糊了他在《角斗士》(2000)中与家人团聚的梦想。
    定制图像由 Lewis Glazebrook 提供

    许多以古代为背景的电影通常使用英国英语口音来表示阶级划分。这没什么不寻常的,而且已经很多很多年了。从剧情来看 角斗士 以古罗马为背景,如果用古语言讲述这个故事,就很难理解。现代意大利语始终是一个选择,但由于它将成为热门产品,因此采用英国解决方案似乎是一个很好的妥协。

    这种安排的问题在于,演员们似乎都在单独努力诠释角色的声音。克罗坚持他一贯的澳大利亚人、英国人和美国人的混合风格。华金·菲尼克斯表面上是美国人,他采用了别致的英式效果,但未能自始至终保持这种效果。康妮·尼尔森的丹麦口音随处可见,在方言和口音方面缺乏规则是显而易见的。这种趋势在某种程度上延续到了续集中,所以这也许是对雷德利·斯科特一贯坚持的认可。

    5

    古驰之家 (2021)

    雷德利·斯科特 导演


    杰瑞德·莱托 (Jared Leto) 饰演保罗 (Paolo) 将手指指向古驰 (Gucci) 品牌

    这部电影主要发生在 20 世纪 70 年代的意大利,但很少有人说意大利语。相反,演员们在说英语时采用不同版本的意大利口音。有人可能会说,如此聚焦于这家原本是意大利时装屋的故事应该简单地用原始语言拍摄,但为了拥有一流的英语人才水平,雷德利·斯科特决定用英语讲述这个故事。 。也许如果演员们用意大利语呈现剧本,情况会更糟。

    杰瑞德·莱托 (Jared Leto) 对古驰口音的诠释是所有演员中最夸张的。这种分裂的表演引起了一些评论家的愤怒,他们认为他传奇般的表演赋予了这部电影很多个性,而其他人则认为这很可笑,甚至令人反感。自始至终都存在口音问题:Lady Gaga 和 Adam Driver 都没有逃脱批评,但莱托的选择无疑是最引人注目的。

    4

    300 (2006)

    扎克·施奈德导演


    《300勇士》中,杰拉德·巴特勒饰演的列奥尼达斯、莉娜·海蒂饰演的戈尔戈和他们的小儿子站在一起。

    这部历史史诗的背景是古希腊。这个斯巴达国王的故事充满暴力、高度风格化和黑暗基调,充满了不合时宜的语言。用原始的古希腊方言写剧本会非常困难,甚至更难表演。因此,人们普遍选择使用英式英语,但对演员的指导似乎有限。

    杰拉德·巴特勒选择了自己的苏格兰口音,如果他的其他角色听起来有一点相似,那就更有意义了。莉娜·海蒂 (Lena Headey) 听起来更加优雅,而迈克尔·法斯宾德 (Michael Fassbender) 和多米尼克·韦斯特 (Dominic West) 的口音与其他人都不太相符。然而,这似乎对涌向电影院的观众没有影响,它在全球赚了近5亿美元。

    3

    悲惨世界 (2012)

    汤姆·霍珀导演


    休·杰克曼在《悲惨世界》中饰演安妮·海瑟薇

    这部音乐电影以 19 世纪的法国为背景,因此所有角色自然都会说英语。改编自维克多·雨果史诗小说的音乐剧。 悲惨世界 多年来一直是时代精神的一部分。在打破百老汇和伦敦西区的纪录后,改编成电影也就不足为奇了。为了尽可能广泛地覆盖全球观众并遵循为舞台创作的原创歌曲,角色 悲惨世界 用不同的英语口音说话。

    虽然休·杰克曼使用的是标准的英国口音,但时不时会出现澳大利亚口音,但安妮·海瑟薇听起来更加时髦,埃迪·雷德梅恩也是如此。罗素·克劳 (Russell Crowe) 带领观众踏上穿越不同地区和音乐风格的旅程,将沙威 (Javert) 演绎得栩栩如生。不一致是显而易见的,但这首歌让一切变得更加有意义。

    2

    罗宾汉:盗贼王子 (1991)

    凯文·雷诺兹导演


    凯文·科斯特纳在《罗宾汉:盗贼王子》中饰演一脸自鸣得意的罗宾

    这部 90 年代经典电影中的每个场景都明显存在历史错误,口音只是其中之一。从鲻鱼发型到角色有趣的服装诠释,这是一部不应该在学校教授的作品。虽然这部电影非常有趣并且有令人难忘的配乐,但口音是一个明显的问题。与其他电影中最大的问题是地方口音是否足够真实相比,这里的许多电影都倾向于纯正的美国口音。

    凯文·科斯特纳、迈克尔·麦柯肖恩和克里斯蒂安·史莱特无法隐瞒他们来自美国的事实,自电影首映以来,这已成为观众和评论家之间的一个笑话。不必在电影中重现任何历史准确性似乎是一个有意识的选择,相反,鼓励观众简单地享受他们听过很多次的故事,而不是过多关注故事的讲述方式。

    1

    欢乐满人间 (1964)

    罗伯特·史蒂文森导演


    迪克·范·戴克和朱莉·安德鲁斯在电影《欢乐满人间》中脸上沾满烟灰

    这个迷人的故事涉及一位神奇的保姆和各种卡通人物,可能看起来不像一部历史传记片,但由于故事发生在 20 世纪初的伦敦,观众可以期待一些语言上的一致性。尽管许多孩子的说话方式与班克斯一家的说话方式之间存在许多差异,但玛丽·波平斯(朱莉·安德鲁斯饰)提供了非常标准化的英语版本,与那个时期的预期一致。

    然而,迪克·范·戴克尝试使用伦敦口音多年来引起了广泛的批评。这不是最简单的口音,但从他嘴里说出来的却是任何已知的口音或语言都无法比拟的。这些年来他一直被欺负和嘲笑,但他比许多人都优越。”最糟糕的口音”列出,但此时它只会增加电影的古怪之处。虽然历史上这个版本的 Cockney 无法被识别,但它现在是世界上 Cockney 的官方版本 欢乐满人间

    Leave A Reply