我已经解决了神之塔的位置问题所以你不必

    0
    我已经解决了神之塔的位置问题所以你不必

    概括

    • Crunchyroll 不会将字幕中的韩文名称更改为日文名称,这会导致《神之塔》的英语观众感到困惑。

    • 主角 Bam 在日语中被称为 Yoru,以更柔和的触感增强了他的性格,并与夜间主题保持一致。

    • 在《神之塔》中寻找名字可能会令人沮丧,但这些变化最终可以帮助新粉丝欣赏这个流行的漫画系列。

    神之塔 是一个非常成功的漫画系列,也有同样成功的动画改编。就像韩国连续剧一样 角色名称为韩语,但为日本观众本地化为日语。不幸的是,对于说英语的人来说, Crunchyroll 不会在其字幕中更新此更改当延艺花被称为“RIka”时,让许多粉丝感到困惑。我查看了每个角色的位置变化以及韩语和日语名称,因此您不必这样做。

    全面的变化是相当大的,这可能相当令人沮丧。最大的变化来自于该系列的主角和主要反派。主角的盟友和敌人都出现了其他名称变化。

    有关的

    主角的一些朋友的韩语和日语名字相同,这让一切变得容易多了。

    最大、最令人困惑的名字变化

    主角和主要反派的名字都很奇怪


    神之塔巴姆之塔在紫色灯光排列的五彩走廊中显得有些无知。

    主角是 神之塔 是一个可爱但临床不规则的人 韩语中称为 Baam,日语中称为 Yoru。 这两个词都翻译为“夜晚”,这是雷切尔过去在山洞里发现他时对他的称呼。 神之塔 第一季。虽然 Bam 在日文版的节目中保留是一个很好的名字,但称 Bam“Yoru”会给他一种更柔和的感觉,并与夜间主题保持一致。瑞秋将巴姆推入塔楼的深渊后,巴姆使用了化名,并在两个版本中都保留了这个化名。不管你是看漫画还是看动画, FUG Slayer 候选人名叫 Jue Viole Grace。

    有关的

    塔之王贾哈德根据拼写和位置的不同,有三个不同的名字。在最初的漫画中,他的名字是 Zahard,有时发音为 Zahad,不带“r”。在日文版本中,他被称为贾哈德(Jahad),带有“J”,因此变化并不算太严重。 他们的公主、军队和帝国也采用了动画中的名称更改。

    次要角色的名字发生了根本性的变化

    有些名称更改比其他更改更令人困惑

    中的次要角色 神之塔 为该系列增添了很多价值。一些与 Bam 最接近的韩语名称与本地化日语版本中的名称相同。在两个版本的节目中同名的三个主角是 Rak Wraithraiser、Khun Aguero Agnis 和 Rachel aka Michelle Light 一点点。

    除了三巨头之外,巴姆的所有朋友的名字都略有不同。 Leesoo 船是一位加入 Bam 和 Khun 的超级智能侦察兵,在日语版本中被称为 Shibisu。这是一个聪明的方法 保留其名称,同时适应日本观众。贾哈德·安德罗西·扎哈德的公主在动画中被称为恩多西·贾哈德。第二季引入了一批有趣的新角色,名字也发生了变化。

    有关的

    在第二季中,当 Bam 伪装成 Jyu Viole Grace 时,他在 20 层遇到了一些想要爬塔的同伴。贾旺南是《神之塔》第二部的主角之一,他的名字和改名对他们来说都有一定的意义。当用韩语倒读时,Ja Wangna 的意思是“我是王子”,指的是《神之塔》的第二部分“王子归来”。在日语中,Ja 的名字是 Oji Naru 这也大致翻译成同样的事情

    朱·维奥·格雷斯遇见了著名的延氏家族的伊花延、魔鬼的得力助手姜虎阳以及家族成员弥生和高生。在日语本地化中,这些角色都有不同的名称。 Yihwa Yeon 饰演 Ren Rika, 读Yihwa和听Ren时有很大不同的变化。姜虎阳的名字读作“虎介”。 Miseng和Goseng的名字分别改为Mana和Kana。

    名称更改如何影响该系列

    一开始它们会令人沮丧,但你会习惯它们


    神塔巴姆满脸血色看着光芒,微微一笑。

    虽然名字变了 神之塔 对于那些看英文字幕的人来说可能会感到沮丧, 神之塔 它太好了,一两集之后你就习惯了。 另外,听到瑞秋亲切地称巴姆为“Yoru”是该系列中最令人作呕的甜美声音。 Bam 的主要朋友 Rak Wraithraiser 和 Khun Aguero Agnis 没有更名,如果能看到其他演员也改名就好了。

    找到节目角色的名字是消除节目身份的好方法。尽管如此,考虑到世界的相互联系程度,这些改变最终是不必要的。希望通过找到名字 神之塔新粉丝将能够看看什么被认为是有史以来最好的漫画之一。

    Leave A Reply