少年Jump最酷的新漫画, 戏剧女王在他的第一章的英文版本被更改后,他再次成为网络社区的话题,大概是为了审查他的一个笑话。市川久乐于 2024 年 12 月上旬出道后 戏剧女王 由于情节中被指控种族主义和仇外心理,该漫画立即引起了世界各地漫画迷的关注并两极分化。
争论似乎平息之后, 戏剧女王 当粉丝注意到这一点时,本周再次成为热门话题 更改了英文版第一章的面板 显然审查了主角的一个笑话,因为它可能会激怒 LGBTQ+ 群体。
《戏剧女王》的审查制度引发了关于翻译和粉丝压力的争论
日语单词被误解了
由 @MangaMoguraRE 和其他 X 用户重构的故事如下。在第一章中 戏剧女王主角野本自言自语,抱怨外星人在(显然)从陨石中拯救了地球后搬到了地球。她将它们与她不喜欢的其他事物进行比较,包括“称男朋友为‘伴侣’的女性”。在本文发表时,一些人认为该短语是对 LGBTQ+ 人群的攻击,使用日语中的“伙伴”“相方”这一中性术语。
几天后,粉丝们注意到英文翻译已经改变:野本的台词现在是:“我讨厌用宠物名称呼男朋友的女人。”由于没有其他原因改变这条特定的台词,漫画的粉丝推测这一改变是来自网络评论家压力的结果,从而导致审查制度。
然而,正如 Mogura 和其他日语使用者所指出的,“相方”一词在日语中的含义与英语和日语中的含义不同。 这与包容性语言无关。相反,一些日本年轻人用这种方式来指称恋爱中的伴侣,而不使用男朋友或女朋友的对应词,以使其听起来更随意。
这可能意味着翻译没有经过“审查”,而是进行了更改以更好地反映原始意图。当然,避免潜在的冒犯性含义也可能发挥作用,许多人可能会将这种行为视为审查制度。有趣的是,漫画的其他部分没有被触及。
西方粉丝还没有准备好观看“戏剧女王”
漫画和任何其他形式的文学或艺术的审查制度是一个严重的问题,特别是当似乎没有充分的理由时,就像在本案中一样。无论改变的动机如何,日本以外的一些漫画读者对这个笑话的误解可能会被视为一些西方粉丝仍然不理解漫画的进一步证据。他们将自己的文化观点强加于日本文化的产物之上,这可能会导致误解,在最坏的情况下甚至会导致审查。
年长的粉丝会记得动漫最早的本地化是如何用意大利面取代拉面之类的东西的。 美少女战士。尽管这些变化有趣多于有害, 戏剧女王我们的案例清楚地提醒我们,每次翻译或改编都会带来风险。虽然漫画和动画在全球的成功可能会让人们相信它确实是一种国际艺术形式,但事实并非如此。这些仍然是日本文化的产物,西方粉丝应该记住这一点。
戏剧女王 肯定会继续因其挑衅性的故事而成为头条新闻,该故事讲述了两个被遗弃者与外星人战斗(并吃掉)的故事,许多读者很快就会将其与移民进行比较。由于目前还没有关于修改后的翻译的官方声明,因此目前仍然存在审查制度的指控。