
A Associação Japonesa de Tradutores tomou uma posição ousada contra um projeto de tradução de mangá em grande escala baseado em IA, declarando que a realização do plano “não é do melhor interesse do país”.
Através Tempos de relações públicasa Associação Japonesa de Tradutores (JAT) expressou sérias preocupações sobre uma iniciativa público-privada em grande escala para usar IA para traduzir mangás em massa e exportá-los para o exterior. A organização afirma que as traduções atuais de IA não podem refletir totalmente as nuances de uma obra e seus personagens ou sua formação cultural. Além disso, a dependência excessiva da IA “tirará os empregos daqueles que apoiaram a tradução de mangás por muitos anos” e levará ao “desprezo barato de recursos humanos em nome da redução de custos”. Finalmente, minar a confiança dos leitores devido a traduções de má qualidade poderia levar muitos à pirataria.
Usar IA para traduzir mangá em massa é visto como extremamente prejudicial para a indústria
A JAT afirma firmemente que “não é do interesse do país” e expressa profunda preocupação de que a iniciativa de usar IA para tradução e exportação de mangá em grande volume “prejudique o poder brando do Japão”. A associação apela agora a todas as partes, incluindo artistas de manga, empresas (editoras), governo, tradutores, organizações de tradutores e leitores, a reunirem-se à mesa para um diálogo cuidadoso e construtivo.
Tradutores profissionais de mangá já foram demitidos e recontratados como “editores”
A iniciativa do setor público-privado em questão refere-se à startup de mangá Orange, apoiada pela grande editora de mangá Shogakukan (Detetive Conan, Frieren) e outros nove. O consórcio investiu US$ 19 milhões na Orange, que promete traduzir mais de 50 mil títulos de mangá usando IA nos próximos cinco anos. A recepção dos fãs à notícia foi mista. Alguns responderam calorosamente, citando lançamentos mais rápidos e menos preconceitos na tradução e localização. Outros apontaram numerosos casos de traduções deficientes de IA – faltando completamente nuances ou sensibilidades humanas – e um ecossistema que incentiva a redução de custos em detrimento da experiência ou da ética do cliente. Como sugere o comentário do JAT, os tradutores online foram quase universalmente contra a moção. Muitos dizem que já foram demitidos e recontratados como “editores” em vez de tradutores, apesar da carga de trabalho ser a mesma, dada a alta imprecisão da IA. A rápida insegurança no emprego devido à IA também tem sido vista como uma afronta aos muitos trabalhadores que ajudaram a trazer a comunicação social japonesa para o cenário mundial.
A IA tem estado no centro de um movimento em toda a indústria por melhores direitos dos criativos japoneses. A NAFCA disse sobre a IA e seu efeito prejudicial sobre os direitos autorais e a intenção original do criador: “Acreditamos que não deveria haver uma situação em que o ‘perpetrador’ vença e a ‘vítima’ chore até dormir.” A Freelance League of Japan (FLJ) também foi formada em abril de 2024, citando inúmeras preocupações sobre os direitos morais de um criador, preocupações com direitos autorais na indústria de mangá e arte e a ameaça da IA. A disrupção da IA esteve novamente presente no mês passado, depois de 42 milhões de frames-chave terem sido extraídos da Internet, em parte para melhorias na produção de anime gerada por IA. Isso atraiu a condenação generalizada dos animadores.
Fonte: JAT via Tempos de relações públicas