![Filmes do Studio Ghibli com as melhores dublagens inglesas, classificados Filmes do Studio Ghibli com as melhores dublagens inglesas, classificados](https://static1.cbrimages.com/wordpress/wp-content/uploads/2024/05/split-images-of-the-boy-and-the-heron-spirited-away-and-ponyo.jpg)
O Studio Ghibli é um dos estúdios de cinema mais famosos e amados do mundo. É responsável por muitos filmes icônicos, incluindo Howl’s Castelo em movimento, de cima de Poppy Hill, e Meu vizinho Totoro. Devido a essa popularidade duradoura, vários dos títulos mais populares da empresa foram adquiridos por distribuidores internacionais que criaram versões dos filmes dubladas em inglês.
Os filmes de Ghibli costumam contratar alguns dos atores de língua inglesa mais famosos do mundo para dublar os personagens. No entanto, a dublagem é complicada e, embora algumas dublagens do Studio Ghibli sejam excelentes, outras não fazem justiça aos filmes originais. Mas quais dublagens do Studio Ghibli valem a pena assistir e quais é melhor deixar na prateleira?
10 Spirited Away da Disney muda o final
2001 Afastado de espírito é um dos filmes mais icônicos do Studio Ghibli de todos os tempos. O filme segue Chihiro Ogino, uma jovem que se muda pelo país com os pais. Quando eles param em um parque temático aparentemente abandonado, Chihiro acidentalmente cai no mundo dos espíritos e precisa encontrar rapidamente uma saída antes que ela e seus pais fiquem presos para sempre.
Em 2002, estreou uma dublagem inglesa com produção executiva de John Lasseter. É estrelado por Daveigh Chase como Chihiro, Jason Marsden como Haku, Suzanne Pleshette como Yubaba, Susan Egan como Lin e Bob Bergen como No-Face. Embora a dublagem seja tecnicamente sólida e apresente algumas ótimas performances, os fãs reclamam que a tradução é artificial em alguns lugares. Além disso, a dublagem adiciona uma frase no final, sugerindo que Chihiro se lembra de sua época no balneário, o que gerou muito debate nos espaços dos fãs. Por causa desses elementos, o Afastado de espírito dub é considerado um dos dubs ingleses mais fracos do Ghibli, apesar de seus encantos.
9 Ponyo da Disney é feito por Liam Neeson
2008 Ponyo segue Sosuke, um menino que mora em uma pequena cidade de pescadores. Um dia, ele encontra uma estranha criatura parecida com um peixinho dourado presa em uma jarra de vidro. Tentando resgatar a criatura, Sosuke quebra o vidro, cortando-se no processo. Para sua surpresa, o animal lambe o sangue e cura instantaneamente a ferida, levando Sosuke a prometer proteger esta criatura, não importa o custo. O animal se autodenominou Ponyo e decidiu que sonha em ser humano, como Sosuke. Os sonhos de Ponyo desencadeiam uma cadeia de eventos que logo ameaçam toda a cidade.
Em 2009, a Disney lançou uma dublagem em inglês do filme. Esta dublagem é estrelada por Noah Cyrus como Ponyo, Frankie Jonas como Sosuke, Tina Fey como Lisa, Matt Damon como Koichi, Cate Blanchett como Gran Mamare e Liam Neeson como Fujimoto. Este elenco de grande nome faz um ótimo trabalho ao dar vida à narrativa de conto de fadas. Liam Neeson é o destaque, pois capta lindamente a confusão e o medo de Fujimoto de perder sua filha para o mundo humano.
8 Porco Rosso da Disney apresenta um Batman
Lançado no Japão em 1992, Porco Rosso segue Marco Pagot, um ás da aviação da Primeira Guerra Mundial. Depois que uma maldição lhe dá a cabeça de um porco, Pagot assume o nome de Porco Rosso e se torna um caçador de piratas do céu, abatendo criminosos no Mar Adriático. Pagot vive uma vida encantada apesar de sua maldição, mas isso muda quando ele é abatido por um arrogante piloto americano. Ansioso por recuperar sua honra, Pagot começa a reconstruir seu avião e encontrar Curtis.
Porco Rosso foi dublado pela Disney em 2005. Apresenta Cary Elwes como Donald Curtis, Kimberly Williams-Paisley como Fio e Susan Egan como Gina. No entanto, a escolha de elenco mais interessante é o protagonista – Marco Pagot é dublado pelo lendário Michael Keaton. A atuação de Keaton faz essa dublagem, já que sua versão de Pagot se encaixa perfeitamente na animação e na história, a tal ponto que muitos argumentam que sua versão é melhor do que a atuação original japonesa de Shuichiro Moriyama.
7 O serviço de entrega Kiki’s da Disney ficou melhor depois de um tempo
Frequentemente citado como um dos filmes mais amados do Studio Ghibli, Serviço de entrega da Kiki recebeu duas dublagens em inglês diferentes: uma dublagem de 1990 feita pela Streamline Pictures (que teve lançamento limitado) e uma dublagem de 1997 feita pela Disney. Esta segunda dublagem apresenta um elenco de estrelas, incluindo Kirsten Dunst como Kiki, o lendário Phil Hartman como Jiji, Tress MacNeille como Osono e Matthew Lawrence como Tombo.
Enquanto o ano de 1997 Serviço de entrega da Kiki dub apresenta muitas ótimas atuações, foi fortemente criticado pelos fãs do Studio Ghibli, pois fez várias alterações no filme, substituindo partes da trilha sonora e fazendo com que Kiki recuperasse a capacidade de falar com Jiji. Em 2010, a Disney atualizou essa dublagem, alinhando a versão em inglês do filme com a japonesa. Essas mudanças elevam ainda mais a já boa dublagem de 1997, tornando-a ótima para os fãs de Ghibli que não querem depender de legendas.
6 Túmulo dos vaga-lumes da Seraphim Digital e Sentai Filmworks é uma experiência angustiante
Um dos filmes mais angustiantes já feitos, Túmulo dos vaga-lumes segue Seita e Setsuko, duas crianças apanhadas na destruição causada pela Segunda Guerra Mundial. Esta destruição obriga-os a vaguear pelo campo, fazendo coisas cada vez mais horríveis para sobreviver à medida que a situação se torna cada vez mais terrível.
Túmulo dos vaga-lumes só recebeu dublagem em inglês muitos anos após seu lançamento. Embora tenha sido lançado em 1988, o filme não foi dublado para o inglês até 1998, quando a dublagem da Skypilot Entertainment chegou às lojas. Em 2012, o filme ganharia uma segunda dublagem superior feita pela Seraphim Digital e Sentai Filmworks. Esta segunda dublagem apresenta Adam Gibbs e Emily Neves nos papéis principais. Ambos os atores fazem um trabalho fantástico ao capturar a angústia dos personagens e a deterioração dos estados mentais, tornando várias das cenas mais angustiantes ainda mais dolorosas de assistir.
5 Somente ontem do GKIDS pode parecer um pouco estranho
Lançado pela primeira vez em 1991, Somente ontem é uma adaptação do mangá de 1982 de Hotaru Okamoto e Yuko Tone. O filme segue Taeko Okajima, uma garota da cidade que se sente perdida e insegura em relação à vida. Para tentar romper esse bloqueio, Taeko segue para o interior para ficar com alguns parentes e ajudar na colheita do cártamo. Enquanto está no país, Taeko relembra várias memórias de infância, o que a leva a reconsiderar sua vida e seus sonhos.
Este filme não seria dublado até 2016, quando GKIDS fez uma para comemorar o 25º aniversário do filme. No entanto, valeu a pena esperar, já que esta dublagem apresenta Daisy Ridley como Taeko adulto, Alison Fernandez como Taeko criança, Dev Patel como Toshio e Laura Bailey como Nanako Okajima. Este é um elenco excelente e todos apresentam um desempenho impressionante. Mas a dublagem é um pouco prejudicada pelos sotaques; o filme é uma carta de amor à vida rural japonesa do pós-guerra, então ouvir personagens com sotaque americano neste cenário parece um pouco chocante em alguns pontos, o que pode prejudicar a diversão de alguns espectadores.
4 O mundo secreto de Arrietty, do StudioCanal, é melhor na Inglaterra
2010 O mundo secreto de Arrietty teve duas dublagens em inglês diferentes. Embora a dublagem de 2012 da Disney seja frequentemente difamada, a dublagem de 2011 do StudioCanal UK é muito melhor. O mundo secreto de Arrietty segue Sho, um menino que vê uma menininha andando furtivamente em sua casa. Ele logo descobre que Arrietty e sua família são mutuários – pessoas microscópicas que se escondem pelas costas dos humanos, roubando as coisas de que precisam para viver. Sho e Arrietty formam uma amizade próxima, mas isso fica comprometido quando os pais de Arrietty desaprovam isso, acreditando que humanos e mutuários nunca deveriam interagir.
A dublagem do Reino Unido tem um elenco impressionante, com Saoirse Ronan e Tom Holland assumindo os papéis principais de Sho e Arrietty. Eles são apoiados por Olivia Colman como Homily, Geraldine McEwan como Haru e Phyllida Law como Sadako Maki. Cada ator apresenta uma atuação emocionante, trazendo muita emoção à história, levando a uma experiência comovente.
3 O Retorno do Gato da Disney apresenta Tim Curry
2002 O gato retorna é um filme frequentemente esquecido do Studio Ghibli. Apesar de sua relativa obscuridade, O gato retorna recebeu uma das melhores dublagens inglesas. O gato retorna segue Haru Yoshioka, uma jovem que acaba em uma situação estranha depois de salvar um gato que está prestes a ser atropelado por um caminhão. Este gato é Lune, o Príncipe do Reino dos Gatos. Feliz por ser resgatado, ele se oferece em casamento com Haru; quando ela acidentalmente aceita, Lune a leva para o Reino dos Gatos. Mas Haru logo percebe que precisa escapar deste lugar antes de se transformar em uma gata para sempre.
O gato retorna‘dub está repleto de grandes nomes, com Anne Hathaway interpretando Haru, Cary Elwes fazendo o papel de Barão e Peter Boyle dando voz a Muta. Todos esses atores fazem um ótimo trabalho, mas Tim Curry rouba a cena como o Rei Gato. Sua performance suave, mas descontraída, imbui o monarca felino com uma vibração única que é diferente de qualquer outra coisa.
2 O menino e a garça, de GKIDS, é uma bela dublagem moderna
O Menino e a Garça segue Mahito Maki, um menino cuja vida vira de cabeça para baixo quando ele é forçado a se mudar para o campo depois que sua mãe morre em um incêndio. Enquanto está neste novo lugar, o jovem Mahito conhece uma Garça que lhe diz que sua mãe não está realmente morta e que pode haver uma maneira de ele salvá-la.
A atuação de Robert Pattinson como Heron titular é o destaque do dub GKIDS. Pattinson faz um ótimo trabalho ao capturar o mistério e a estranheza do personagem, e ele tem uma química envolvente com Luca Padovan, a pessoa que dá voz a Mahito Maki. O resto do elenco também é fantástico, com Karen Fukuhara, Mark Hamill, Willem Dafoe e Dave Bautista fazendo ótimas atuações. A única crítica a esse dub é que ele optou por usar O Menino e a Garça título em vez do título japonês infinitamente mais apropriado de Como você vive?.
1 Howl’s Moving Castle Dub da Disney é realizado em uma apresentação
Um dos filmes mais queridos do Studio Ghibli de todos os tempos, 2004 O Castelo Movente do Uivo segue Sophie, uma jovem amaldiçoada pela Bruxa do Deserto e transformada em uma mulher de 90 anos. Em uma missão para desfazer a maldição, ela acaba morando com Howl, um bruxo arrojado que vive em um castelo gigantesco e em constante movimento. No entanto, Sophie logo se vê no meio de uma situação muito maior.
Esta dublagem tem um elenco de estrelas, incluindo Jean Simmons como Sophie, Billy Crystal como Calcifer e Crispin Freeman como Turnip Head. No entanto, esta dublagem é feita pela atuação de Christian Bale como Howl. Ele capta perfeitamente o carisma do personagem e irradia inseguranças, acrescentando muita emoção ao filme. Isso leva a uma experiência de dublagem muito agradável que captura perfeitamente tudo o que torna o filme memorável. Devido a esta, O Castelo Movente do Uivo é a melhor dublagem inglesa de um filme do Studio Ghibli.