Anime que você (provavelmente) deveria assistir apenas legendado

0
Anime que você (provavelmente) deveria assistir apenas legendado

Anime dubs sempre foram um ponto de debate entre os fãs. A maioria os considera uma parte inquestionável do meio. As séries adaptadas para consumo local são sempre adaptadas para o idioma local e, em última análise, isso não deve afetar a capacidade de um fã em potencial de desfrutar de uma série. Mas para uma minoria, os dubs são vistos como um massacre qualitativo do seu trabalho original. A versão original em japonês de um anime é a forma como foi criado e, portanto, a melhor forma como deve ser visto. Às vezes, mas nem sempre, esses poucos vocais podem estar corretos.

Uma simples mudança de linguagem não deve diminuir a qualidade de uma série, mas não é a única coisa que acontece quando um anime é dublado. Muitas vezes, os programas podem ser prejudicados por roteiros e elencos de baixa qualidade, bem como por múltiplas versões conflitantes de programas. Quer sejam mudanças de conteúdo no estilo 4kids ou vozes desfavoráveis, pode haver elementos encontrados em uma dublagem que a tornam muito menos palatável do que a versão em seu idioma original. Embora a qualidade muitas vezes seja subjetiva, isso não muda o fato de que algumas dublagens apresentam problemas objetivos. À luz desses problemas, aqui estão 10 animes que provavelmente é melhor assistir legendados.

Kill la Kill simplesmente não foi tão bom

Matar e Matar é uma série de ação de alta octanagem do Studio Trigger que se tornou um clássico cult instantâneo após o lançamento em 2013. Um ano e meio após sua estreia, a série já tinha uma dublagem em inglês pronta para ser lançada, indo ao ar no Toonami em 2015. Infelizmente, é muito, muito ruim.

Enquanto Matar e MatarAs cenas de luta imaginativas de não sofrem com a linguagem, o resto da série não tem tanta sorte. Sua tradução pareceu exagerada em sua expressão de Matar e Mataros palavrões tácitos e seus dubladores em inglês não conseguiram trazer emoção suficiente para fazer com que parecesse mais do que alunos do ensino médio gritando no parquinho.

Rurouni Kenshin tem uma boa dublagem em algum lugar

Kenshin Himura desembainha sua espada em Rurouni Kenshin

Há uma boa dublagem em inglês do original Rurouni Kenshin lá fora, com Richard Cansino e Lex Lang fornecendo versões icônicas de Kenshin Himura e Sanosuke Sagara, respectivamente. A dublagem foi um marco no Toonami do início de 2000, ao lado Dragon Ball Z e O Grande Ó. O único problema é encontrá-lo.

Rurouni Kenshin, ou Samurais X, recebeu várias dublagens em inglês de qualidade amplamente díspar. Seu melhor, da Media Blasters, não é tão onipresente ou disponível quanto os dubs mais populares de seus pares e, como uma espada de lâmina reversa, outros dubs simplesmente não funcionam. Mas no Japão seu elenco liderado por Mayo Suzukaze permaneceu consistente em todas as aparições até Rurouni Kenshiné reinicialização.

Neon Genesis Evangelion é complicado e controverso

Mesmo anos depois, ainda há algo que parece materialmente impuro na redublagem do Netflix de Neon Genesis Evangelion. Algo está errado, sejam as mudanças no roteiro que alteram a dinâmica do relacionamento, as trocas de áudio relacionadas aos direitos, resultando na perda da iconografia da série, ou o elenco de voz em comparação com o original. Infelizmente, é tudo o que a maioria dos fãs consegue.

A dublagem ADV da série é cada vez mais difícil de encontrar, e mesmo isso permanece divisivo em sua recepção por seu Shinji estridente e personagens secundários casuais e insatisfeitos. Caso novos fãs procurem a série, a melhor maneira de experimentá-la ainda pode ser seu elenco de voz e trilha sonora originais em japonês.

O ataque a Titã foi um golpe fracassado

Poucas séries pareciam atingir o auge instantâneo da popularidade como Ataque a Titã. Seu anime foi muito aguardado, com finais de temporada ganhando até estreias teatrais no Japão. Nos Estados Unidos, uma dublagem de anime começou a ser exibida no Toonami apenas 13 meses após sua transmissão no Japão. Infelizmente, o ritmo do projeto claramente prejudicou a qualidade.

Do elenco à apresentação, Ataque ao Titãa dublagem é uma bagunça colossal. O consistentemente abaixo da média Bryce Pappenbrook é intolerável como o personagem principal Eren Jaeger, e Jessie James Grelle irrita como Armin Arlert. Uma mixagem de áudio estranha e um tanto monótona não ajuda em nada, tornando a dublagem um péssimo ponto de partida para pessoas que ainda não estão comprometidas em continuar com o programa.

Dub de Trigun Stampede implora por comparações ruins

Vash The Stampede sorri em Trigun Stampede 2023.

Trigun’A dublagem de 1997 foi um triunfo por suas performances enérgicas, mas ainda humanas. A estreia como dublador de Johnny Yong Bosch como Vash e a vez do escritor Jeff Nimoy como Nicholas D. Wolfwood foram perfeitos. A sua reconhecida falta de experiência tornou a sua entrega genuína, comunicando verdadeira alegria e desgosto. Debandada de Trigun evita isso completamente.

Bosch retorna como Vash, mas ele e o elenco se sentem excessivamente polidos a ponto de se distanciarem. Sua versão japonesa oferece vozes sólidas e lúdicas que auxiliam na expressão da animação 3D do espetáculo, mas não encontra a mesma sinergia em inglês. Aqueles que estão nervosos com a ambiciosa reimaginação deste clássico cult podem evitar algumas comparações hostis com seu equivalente dos anos 90, observando-o legendado.

Eyeshield 21 Mal teve um Dub

Alguns leitores podem questionar curiosamente quando uma dublagem de um clássico do esporte Protetor ocular 21 aconteceu, o que deve falar da qualidade do projeto. Originalmente financiado pela NFL Rush e Toonami, Eyeshield 21 foi criado para ser uma série carro-chefe do bloco de anime do Cartoon Network. Isso, é claro, nunca aconteceria.

Protetor ocular 21 estreou no serviço Jetstream da Toonami em 2007 como uma versão altamente editada do original. Ele reduziu o conteúdo dos primeiros oito episódios do programa original aos cinco da dublagem. É uma representação pobre da série e, mesmo que os fãs pudessem encontrá-la, ainda assim deveria ser evitada.

Bleach era um presunto de dub

Água sanitária é uma série interessante nos anais do anime devido à sua qualidade de chicotada. Às vezes, parece algo icônico. Outras vezes, parece decepcionante ao ponto da frustração. No contexto do anime, isso também se estende à dublagem em inglês da série.

Embora seu elenco inclua dubladores contundentes, a direção frequentemente exagerada de sua apresentação dilui esse talento. Com isso, e uma superabundância de frases de preenchimento no estilo “agora, então”, a dublagem começa a ficar irritante e assistir Água sanitária começa a sentir mais vontade de beber… não, não direi.

One Piece simplesmente não funcionou em inglês

Uma pedaço sofreu uma história horrível de tradução para o inglês. Sua primeira tentativa foi a infame dublagem 4kids, que substituiu qualquer violência ou conteúdo sugestivo do programa, incluindo armas, sangue e até cigarros. A direção de sua voz também era estranha, personificada imortalmente por seu Sanji com toque de Brooklyn.

As coisas não melhoraram muito com Funimation, no entanto. Embora tenham corrigido os erros de tradução e reapropriações do conteúdo de One Piece, seu elenco ainda sofreu. A tripulação de Eric Vale, Chris Sabat, Sonny Strait e companhia. realizam trabalho profissional, mas suas performances são indistinguíveis de seus papéis icônicos em Dragon Ball, tornando difícil separar os dois.

Mesmo décadas após a estreia do Pokémon anime, duas palavras ainda podem causar reação em quem assistiu: Jelly. Rosquinha. O Pokémon dub ficou famoso por reescrever e reaproveitar seu contexto original japonês, mudando personagens e conteúdo para se adequar ao público americano mais jovem.

Armas de fogo foram removidas, a comida japonesa foi deturpada, episódios inteiros foram retirados da rotação se seus enredos se transformassem em algo sugestivo. Os fãs ainda debatem até hoje se existe ou não uma versão em inglês do notório episódio do Soldado Elétrico Porygon. É uma experiência inegavelmente inferior para o mundo e os personagens da série.

As dublagens de Fullmetal Alquimista e é mais fiel ao mangá Fraternidade os spin-offs são excelentes. Seu elenco abrangente e enredos emocionantes ainda são uma observação sólida até hoje. Infelizmente, é uma única marca negra que torna a série dublada difícil de assistir, e é a voz do personagem principal, Edward Elric.

Vic Mignogna conquistou o mundo com sua interpretação do irmão mais velho de Elric durante os anos 2000. Mas, desde então, as más interações dos fãs, as opiniões questionáveis ​​e os problemas legais decorrentes da conduta cometida sob o comando da Funimation mancharam sua posição e reputação. Sua presença inseparável no show é uma lembrança infeliz de suas ações passadas.

Leave A Reply