Os fãs de anime deveriam parar de discutir sobre subs vs. Dublagens

0
Os fãs de anime deveriam parar de discutir sobre subs vs. Dublagens
  • As dublagens de anime melhoraram consideravelmente ao longo do tempo, com dublagens e traduções modernas refletindo as performances originais em japonês.
  • As dublagens de anime oferecem acessibilidade e conveniência, permitindo que os espectadores se concentrem na animação enquanto curtem as séries em seu idioma nativo.
  • A melhoria das dublagens ao longo dos anos significa que os fãs de anime devem ser capazes de ter discussões civilizadas sobre qual versão fez melhor o que fala e por quê.

Sempre que sai uma dublagem de anime para uma série, alguém deve perguntar se ela foi bem feita em comparação com o original. Infelizmente, muitas pessoas que fazem isso rapidamente chamam a dublagem de inferior, sem oferecer um motivo concreto. Isso leva a um debate acalorado sobre o que é melhor e por quê. Infelizmente, muitas vezes eles se transformam em discussões e insultos sem apresentar novos pontos para o progresso da conversa. Os amantes do dub são chamados de tolos por amarem um produto inferior, e os subamantes são chamados de elitistas que acreditam que a única maneira de assistir anime é em seu original japonês.

Houve um tempo em que os subobservadores tinham razão, mas os tempos mudaram. A dublagem já foi subdesenvolvida e digna de ser questionada. No entanto, a dublagem desenvolveu-se consideravelmente nos últimos anos; praticamente se tornou uma forma de arte. Muitos dubladores agora estão à altura da qualidade de seus respectivos animes. Marcar dublagens como inferiores, apesar dessas mudanças, seria uma abordagem falha. Agora é a hora de observar mais de perto as legendas e dublagens de anime, observar suas sutilezas e usá-las para determinar qual versão fez melhor quais falas. Existem motivos para gostar de um anime legendado ou dublado.

Existem razões para assistir anime legendado

Os subapoiadores costumam citar a qualidade dos dubladores japoneses como a principal vantagem de assistir um anime em japonês. A dublagem é tratada com muito mais seriedade no Japão, por isso muitos atores dão tudo de si em suas performances. Nas dublagens estrangeiras, a prioridade é a leitura das falas na língua nativa. Isso pode levar a dublagens em que o desempenho ou as vozes não correspondem aos personagens, muito menos aos dubladores originais; isso era especialmente verdadeiro com dublagens mais antigas, embora a arte tenha melhorado recentemente. Para os sub-observadores, o elenco de dublagem pode parecer precisar de mais talento ou paixão.

Assistir a um anime em japonês também pode ter um significado exclusivo do japonês. Os japoneses têm inúmeras palavras, expressões idiomáticas, sotaques e trocadilhos que só existem em sua língua nativa. Outros países que tentam traduzir escritas com tais exclusividades devem deixá-la como está, encontrar uma alternativa localizada ou omiti-la. O tradutor não consegue soar nativo ou perde muito do significado original. Isso se soma a outras sutilezas do diálogo perdidas porque os tradutores não as perceberam.

Uma tradução infame de Death Note onde Light Yagami diz "Tudo de acordo com keikaku" e o tradutor observa que "Keikaku significa plano".

Mais se perde na tradução além das palavras. Várias referências culturais são removidas das escritas estrangeiras porque os localizadores duvidam que sejam compreendidas. Um dos exemplos mais infames é quando o anime Pokémon se refere aos bolinhos de arroz como donuts recheados com gelatina (entre muitas outras mudanças). Alguns animes estão tão repletos de referências culturais japonesas que seria melhor para os espectadores assistirem no idioma original. Por exemplo, Gintama está repleto de contos folclóricos japoneses, marcas e outras referências da cultura pop que só podem ser compreendidas por quem vive no país; as tentativas de dublar esta série envolveram a substituição das referências japonesas por referências locais, mas não tiveram tanto sucesso quanto a série original. Além disso, as localizações provavelmente censurarão um anime para estar em conformidade com os padrões e práticas locais. Omissões como essas tornam melhor para os fãs mais dedicados assistirem seu anime favorito em sua forma pura e sem censura e apreciá-lo como pretendido.

Animes legendados também são melhores para quem deseja assistir suas séries favoritas o mais cedo possível. Isso minimiza o risco de ser estragado para quem espera que os próximos episódios vão ao ar em seu país de origem. No entanto, se evitar spoilers significa tanto, seria melhor se atualizar no mangá ou light novel que inspirou o anime – quer alguém assista Uma pedaço dublados ou legendados, a maioria dos observadores de anime provavelmente mudarão para o mangá antes que os Piratas do Chapéu de Palha encontrem o tesouro de mesmo nome, para que não sejam estragados pela Internet com mais de um ano de antecedência. Tornar isso um fator na escolha entre legendas e dublagens depende do anime. Se isso for um fator, os substitutos quase sempre sairão primeiro.

Existem razões para assistir dublagens de anime

O grande público prefere dublagens de anime por sua acessibilidade e conveniência. Muitas pessoas não gostam de desviar o olhar da ação contínua de um anime para ler o texto traduzido na parte inferior da tela. Essas pessoas preferem ouvir o programa em inglês para ter mais tempo para ver e apreciar a arte e a animação. Além disso, muitos preferem ouvir séries em seu idioma nativo; autenticidade é bom, mas essas pessoas preferem a familiaridade, pois evita que se sintam alienadas do material. Isso torna os dubs úteis para fãs de anime que buscam fazer com que os fãs que não são de anime se interessem pelo meio (ou pelo menos por uma série específica).

Muitos fãs de dub também adquiriram um viés nostálgico. Era uma ocorrência regular entre aqueles que cresceram nas décadas de 1990 e 2000, assistindo dublagens na TV através de vários blocos dedicados à anime, como Toonami e natação para adultos. Esta geração cresceu ouvindo animes como Cowboy Bebop, FLCL, Trigun, Fullmetal Alquimista, Rurounin Kenshine Furioso enquanto iam ao ar no bloco noturno do Cartoon Network. Os espectadores mais jovens foram expostos a anime em lugares como CW 4Kids, Fox Kids, Jetix e o bloco vespertino Toonami; eles foram apresentados a dubs como Pokémon, Yu-Gi-Oh, Digimon, Gundam, Esfera do dragão, Sailor Moone muito mais. Muitos espectadores mais velhos também assistiram a esses blocos. Mesmo que alguns desses dubs sejam um pouco cafonas em retrospectiva, muitos deles têm momentos que permanecem anos depois e valem a pena assistir além de seu valor nostálgico e cafona involuntariamente engraçado. Muitas dessas séries são até preferíveis em inglês, especialmente FLCL.

Aqueles familiarizados com dublagens em inglês também conhecem as pessoas que as dublam. Quando alguém ouve um personagem querido dublado por um ator dublado, esse ator se torna parte da identidade do personagem e torna o espectador querido por ele. A partir daí, ouvir aquele dublador em outros papéis torna-se uma surpresa bem-vinda. Também cria um momento divertido para o espectador, que consegue associar os personagens que o ator dá voz, independentemente de suas diferenças. Os subobservadores têm experiências semelhantes com dubladores japoneses, então este deve ser um lugar para os dois lados da discussão concordarem. Muito do que as pessoas podem dizer sobre dubladores em um idioma pode ser dito sobre o outro idioma.

Como a dublagem de anime mudou ao longo dos anos

A dublagem como arte merece reconhecimento pelo quão longe chegou. Houve um tempo em que questionar os dubs era muito mais razoável. Isso foi quando a profissão ainda era jovem. Naquela época, o único foco era traduzir uma obra suficientemente bem para que um público de língua inglesa a compreendesse. Performances ou roteiros fiéis foram uma reflexão tardia. Essas dublagens tinham uma inegável e inerente falta de esforço ou qualidade, então não havia problema em zombar delas e rir delas.

Essa abordagem antiquada da dublagem de anime veio da forma como outras propriedades estrangeiras foram dubladas. Por exemplo, muitos filmes estrangeiros eram inerentemente horríveis. Fazia sentido que aqueles que dublavam esses filmes se esforçassem tão pouco para localizá-los quanto os criadores originais se esforçavam para produzi-los. Esses eram os tipos de dublagens estrangeiras das quais valia a pena zombar; muitos Teatro de Ciências Misteriosas 3000 episódios foram desenvolvidos nesta premissa. A América se acostumou a produzir dublagens medíocres e a permitir que os consumidores zombassem delas.

A mentalidade indiferente em relação à dublagem mudou quando o anime fez sucesso internacionalmente. O Japão produziu material genuinamente bom que vale a pena dublar com qualidade e esforço. No entanto, como naturalmente faltaram dublagens americanas por tanto tempo, demorou um pouco para que seu padrão de qualidade atendesse ao do material que estavam localizando. Nos primeiros dias da dublagem de anime, isso resultou em séries (como Corredor de velocidade) onde a única preocupação era combinar as abas labiais. Isto para não falar de toda a censura envolvida no processo de localização. Essas dublagens eram tão notoriamente ruins que seriam ridicularizadas e percebidas como a norma para anime pelo grande público por décadas. Claro, alguns dos animes mais antigos eram assim.

Uma representação mais precisa de dublagens mais antigas pode ser encontrada em animes criados entre os anos 70 e 90. Essas dublagens tinham espaço para melhorias, mas aqueles que as produziram pelo menos tentaram fazer traduções e performances decentes, em vez de úteis. A arte da dublagem foi refinada ao longo do tempo até se tornar o que era na década de 2000, onde se espera que as performances e traduções estejam à altura do anime ao qual estão associadas. Alguns dos animes mais populares dos primeiros dias da dublagem, como Sailor Moon e Saint Seiyativeram a sorte de serem rebatizados nesta era moderna, onde quem está no ramo finalmente tem um motivo para respeitar o artesanato (e o material de origem) pelo que deveria ser.

O estado atual das dublagens de anime

A dublagem moderna evoluiu para representar melhor o material. Isso é mais observável na forma como os personagens atuam. Os atores apresentam performances sinceras que refletem como os personagens foram retratados por seus dubladores originais. Isso também mostra a melhoria da qualidade dos diretores de voz, que devem garantir que os atores forneçam falas que se ajustem aos personagens que as falam; é fácil cometer um deslize e deixar os atores apresentarem falas que, embora boas, pertencem a outra cena. No entanto, essa mudança na inflexão e na entrega às vezes funciona a favor da dublagem. Pode enfatizar outro lado do personagem e adicionar profundidade à cena. Quer os personagens devam soar emocionais, apaixonados, casuais ou bem-humorados, as dublagens modernas tentam fazer com que as vozes combinem com a cena da melhor maneira possível.

As traduções têm tendência ascendente, embora existam num espectro. A maioria dos tradutores tenta extrair o máximo de significado possível do diálogo original. Palavras exclusivas do japonês ainda devem ser mantidas, substituídas ou omitidas; será sempre assim. No entanto, os tradutores melhoraram o julgamento sobre como lidar com esta parte do processo de localização. Se vai dar certo depende da discrição do público.

Algo deve ser dito sobre a arte da localização. Muito do significado original da história é de fato perdido nesse processo. No entanto, um bom localizador pode compensar essas perdas com acréscimos igualmente agradáveis ​​ao material, coisas que não estavam na dublagem original, mas que tornam a série melhor para eles. Pokémon é um excelente exemplo de anime que se beneficiou da localização. A dublagem original 4Kids deste anime pode ter americanizado esta série mais do que o necessário. No entanto, eles compensaram isso com uma escrita inteligente que aprimorou o trabalho e, por fim, o tornou mais popular. Quando o Pokémon A Company International assumiu o comando da dublagem e tornou-a mais fiel ao diálogo original. Houve uma mudança imediatamente perceptível no estilo de escrita que tornou a série menos divertida para muitos. Assim como a dublagem, é mais do que tornar o japonês compreensível para um público estrangeiro. Há um certo grau de habilidade por trás disso, e aqueles que conseguem fazê-lo bem merecem crédito.

Também há dublagens que valem a pena assistir pelo quanto brincam com o material, tornando-o mais divertido do que em sua língua nativa. Esses animes incluem Histórias de fantasmas, Calcinha e meia com cinta-liga, Bobobo-bo Bo-boboe Lupin III Parte III (uma franquia que acabou em situação semelhante à Pokémonembora pelo menos tenham mantido a maior parte do elenco original ao longo dos anos). Os escritores e o público sabem que essas dublagens são imprecisas, mas são divertidas pelo tempero que acrescentam à receita.

Qual é o melhor exemplo de dublagem de anime?

A dublagem de Dragon Ball iniciada pela Funimation quase existe em um plano separado. A dublagem define o padrão ouro para a indústria. Seu elenco teve uma variedade tão prolífica de episódios de anime (entre a dublagem de Dragon Ball Z, a série original, Dragon Ball GT, Dragon Ball Z Kai e Dragon Ball Super), videogames e outros materiais para trabalhar que eles têm familiarize-se intimamente com seus personagens e a melhor forma de interpretá-los. A dublagem moderna ainda traz linhas de diálogo que eles sabem que irão ressoar com a base de fãs leais e de longa data de Dragon Ball – Goku cantando “Cha-La Head-Cha-La” ou adicionando o “Filho” na frente de seu nome, Vegeta dizendo “É mais de 9.000”, como Brian Drummond fez na dublagem Ocean. É preciso ressaltar que o elenco de dublagem teve uma origem humilde. Seus primeiros dias foram repletos de tons incompatíveis, diálogos desajeitados e performances exageradas que os sub-observadores aprenderam a odiar em outras séries. O elenco só se tornou tão bom quanto era com os personagens depois de anos e, eventualmente, décadas interpretando-os.

As traduções da dublagem de Dragon Ball também valem a pena admirar. Alguma liberdade cômica é tomada com o roteiro, mas tudo bem em um programa de humor como Dragon Ball (e enfatiza ainda mais o quão familiarizada a equipe está com os personagens). Esta dublagem também encontrou um equilíbrio aceitável entre localizar termos japoneses (especialmente nomes de ataques) e deixá-los como estão. Essas pessoas podem entender Dragon Ball melhor do que qualquer outro elenco inglês jamais entenderá o anime em que estão trabalhando; apenas alguns atores de dublagem passaram tanto tempo conhecendo qualquer um de seus personagens ou as histórias das quais fazem parte. Por causa disso, a dublagem de Dragon Ball pode oferecer diálogos e performances maiores ou iguais à dublagem japonesa original. É um dos únicos animes onde o debate é menos sobre se as legendas ou dublagens são melhores e mais sobre qual dublagem em inglês fez melhor as falas.

Claro, Dragon Ball está longe de ser a única boa dublagem. Com o quão longe as dublagens chegaram, agora é possível ter um debate genuíno (não uma discussão) sobre quem fez melhor quais falas e por quê. Podem-se formular tantos motivos para assistir a um anime dublado quanto legendado. A arte de dar voz ao anime como um todo é algo que todos podem desfrutar. Na verdade, a existência de seu anime favorito em um segundo idioma é uma desculpa para assistir tudo de novo.

Leave A Reply