10 vezes que a Funimation censurou o anime Dragon Ball

0
10 vezes que a Funimation censurou o anime Dragon Ball

Quando a Funimation colocou as mãos no Esfera do dragão série, eles tiveram uma tarefa difícil: adaptar o programa japonês para o público americano e, ao mesmo tempo, mantê-lo adequado para crianças. O que resultou foi muita censura criativa, comum nas primeiras dublagens inglesas dos anos 80 e 90.

Embora a empresa posteriormente revisasse e relançasse esses episódios anteriores e geralmente se afastasse da censura extensa, os episódios clássicos atenuados ainda permanecem uma boa lembrança nas mentes dos fãs da velha escola de Dragon Ball. Desde suavizar a linguagem e os gestos até reescrever completamente certas cenas, a dublagem da Funimation ajustou muitas coisas para tornar a série apropriada para a televisão na América.

10 Álcool e cigarros foram trocados ou totalmente removidos

Água com gás era um substituto mais adequado para a idade da cerveja

Funimation fez várias edições em Esfera do dragão e Dragon Ball Z reduzir a presença de álcool e fumo, num esforço para manter os programas mais adequados ao público mais jovem. Um dos maiores alvos dessa censura foi Mestre Roshi, que era frequentemente visto bebendo cerveja na série original. A Funimation removeu essas cenas ou substituiu a cerveja por uma bebida genérica como “água com gás” para suavizar suas travessuras bêbadas e selvagens. O mesmo tratamento foi dado a outros personagens e situações envolvendo álcool.

Em uma cena de Dragon Ball ZGoku e seus amigos fazem uma festa onde o álcool está presente, mas a Funimation mudou as bebidas para refrigerante ou ponche de frutas. Cigarros e charutos também não escaparam da censura. Personagens como Commander Red e outros que foram vistos fumando na versão original tiveram seus cigarros apagados digitalmente na dublagem Funimation. Essas mudanças foram feitas para se alinhar aos padrões de transmissão mais rígidos dos EUA, garantindo que o programa permanecesse adequado para crianças.

9 Gestos vulgares tiveram que ser eliminados na dublagem

Um punho cerrado é menos ofensivo do que virar o pássaro

Bulma lançando o pássaro

Funimação Esfera do dragão dub tomou medidas cuidadosas para limpar os momentos mais vulgares da versão original em japonês, especialmente quando se tratava de gestos rudes e palavrões. Uma das edições mais comuns envolvia o dedo médio – vários personagens na versão japonesa não tinham vergonha de irritar as pessoas quando elas estavam bravas. Mas quando a Funimation localizou inicialmente a série, eles garantiram que os dedos médios desaparecessem. Em vez disso, os personagens seriam mostrados com os punhos cerrados ou com as mãos ao lado do corpo, ignorando completamente toda a história do lançamento do pássaro.

A versão original em japonês da série também não hesitou em lançar uma linguagem bastante colorida, especialmente de vilões e personagens de cabeça quente como Bulma. A Funimation, no entanto, eliminou esses palavrões. Frases como “maldito” e “bastardo” foram trocadas por insultos muito mais brandos, como “idiota” ou “maldito”. Às vezes, o diálogo era simplesmente reescrito inteiramente para ser menos agressivo, sem substituir palavras específicas, embora esse diálogo acabasse ocasionalmente sendo bastante estranho.

8 Sr. Satan teve uma grande mudança de nome

Seu nome diabólico era controverso

Hercule Satan se prepara para lutar em Dragon Ball Z.

A Funimation fez uma mudança notável no nome do Sr. Satan, renomeando-o como Hércules em seu nome original. DBZ dublar. “Satanás” foi um pouco intenso demais para o público mais jovem e para certas regiões onde a sensibilidade religiosa era uma preocupação. Então, a Funimation optou pelo muito mais domesticado “Hércules”, enquadrando-o mais como um herói homem forte do que como alguém com um apelido diabólico. Curiosamente, nos anos posteriores, quando as dublagens da Funimation se tornaram mais fiéis às versões japonesas, eles tiveram a chance de restaurar o “Mr. nome de Satanás”. Mas a essa altura, os fãs estavam tão acostumados com Hercule que a Funimation o manteve principalmente por consistência e familiaridade.

Em alguns casos, especialmente quando se tratava de versões legendadas ou lançamentos caseiros, eles começaram a usar “Mr. Satanás” novamente. Porém, para dublagens convencionais, “Hercule” permaneceu porque já era um nome conhecido entre os fãs, e a Funimation não queria causar confusão. Essa mudança de nome é um exemplo perfeito de como a Funimation equilibrou a censura com a satisfação dos fãs, ao mesmo tempo que tentava garantir que o programa permanecesse acessível a um público amplo – especialmente nos mercados mais conservadores.

7 Qualquer menção à palavra inferno foi removida

O lar dos perdedores infinitos não parece tão ruim quanto os poços de fogo do inferno

Lançamentos ocidentais de Dragon Ball Z censuraram o Inferno em HFIL.

Quando Esfera do dragão foi dublado pela Funimation, eles tiveram que lidar com algumas palavras “ofensivas” que não agradariam ao público americano, especialmente aos telespectadores mais jovens. Um dos maiores exemplos é a palavra “Inferno”. No original, alguns personagens da vida após a morte, como os atendentes ogros, ostentam orgulhosamente camisas que dizem literalmente “INFERNO” em negrito. No entanto, a Funimation decidiu que isso era muito intenso, então eles habilmente renomearam Hell para “HFIL” – que significa Casa para perdedores infinitos.

Esses mesmos ogros ganharam um novo guarda-roupa, usando camisas HFIL, tornando tudo muito menos intimidante.

Outra censura notável foi a escrita em japonês. Os caracteres Kanji em placas, papel ou telas foram traduzidos para o inglês ou totalmente removidos. Às vezes, eles substituíam um pergaminho por apenas um pedaço de papel em branco, deixando os espectadores se perguntando o que estava originalmente escrito ali. Isso foi feito para evitar confusão para um público que pode não entender japonês, ao mesmo tempo que manteve intacto o fluxo das cenas.

6 General Blue magicamente teve um irmão mais novo

Samuel não existe na versão original em japonês

General Blue olhando para Obotchaman

Em Esfera do dragãoGeneral Blue, um dos vilões do Red Ribbon Army, tem uma cena particular na versão original em japonês onde ele fica um pouco atraído por Obotchaman, um andróide infantil. Este momento sugeria a homossexualidade de Blue, mas também tinha outras implicações perturbadoras, com sua atração sendo vista como um caso de comportamento predatório em relação a uma criança, o que definitivamente não seria bem recebido pelo público internacional. Para evitar polêmica, Funimation removeu a atração de Blue e, em vez disso, ele pensa que Obotchaman é seu irmão há muito perdido, Samuel – que não existe no original japonês ou no mangá!

Essa história aleatória de irmão desvia convenientemente o foco das implicações questionáveis ​​​​da atração de Blue. A Funimation suavizou a cena para torná-la mais palatável para o público internacional mais jovem, sem mergulhar em temas inapropriados. É um belo exemplo de como a localização pode alterar significativamente o conteúdo para corresponder às sensibilidades culturais e, ao mesmo tempo, manter as coisas divertidas!

5 Popo teve um grande redesenho de personagem

Os fãs tiveram reações mistas sobre esta edição

Quando Dragon Ball Z Kai exibido na CW, Funimation fez uma grande mudança na aparência do Sr. Popo para evitar polêmica. Popo, originalmente retratado com pele negra e lábios vermelhos brilhantes, há muito era criticado por se assemelhar ao rosto negro.um estereótipo racial ofensivo. Assim, para a transmissão de TV, Funimation mudou a cor da pele para azul e os lábios para laranja. Esta versão do Sr. Popo, às vezes chamada humoristicamente de “Blue Popo” pelos fãs, pretendia evitar a insensibilidade racial e ao mesmo tempo manter o personagem por perto. Os fãs têm reações mistas, com alguns vendo a necessidade da mudança e outros pensando que foi exagero.

Este tipo de censura não é exclusivo Esfera do dragão. Mudanças semelhantes foram feitas na Jynx em Pokémononde sua pele escura foi recolorida para roxo após acusações semelhantes de se assemelhar ao rosto negro. As alterações da Funimation faziam parte de uma tendência mais ampla para evitar imagens problemáticas em animes mais antigos, especialmente porque eram comercializados para públicos mais jovens e mais diversificados no Ocidente. Embora a mudança tenha feito o Sr. Popo parecer um Smurf alienígena, foi a maneira da Funimation de navegar pelas sensibilidades culturais sem cortar completamente o personagem.

4 Todas as instâncias de nudez foram cortadas

Roupa íntima também foi adicionada, alterada e editada várias vezes

Bulma fica tímida enquanto veste a fantasia de coelhinha da Playboy no episódio 6 de Dragon Ball.

A Funimation fez de tudo para censurar a nudez, principalmente quando se tratava de Bulma e Goku. Sempre que havia nudez, eles eram criativos. Por exemplo, eles adicionaram objetos como flores, mesas ou alteraram ângulos de câmera para encobrir partes expostas do corpo. Cenas em que Bulma exibia sua calcinha ou mostrava nudez, como quando Goku acidentalmente levantou sua camisola, foram fortemente editadas ou totalmente removidas. Em um episódio, sua calcinha foi até mudada de branca para rosa, provavelmente para parecer um short combinando com seu vestido. Mas ainda foi uma mudança peculiar para os fãs.

Algumas cenas também foram totalmente retrabalhadas. Quando Bulma tentou atrair Oolong transformado para fora da água prendendo sua calcinha a uma vara de pescar, a Funimation trocou sua calcinha por dinheiro – porque o suborno é aparentemente menos escandaloso do que a roupa íntima. Em outro momento clássico de Oolong, quando ele desejou uma cueca de Shenron, a cueca foi ligeiramente alterada novamente. Funimation realmente tentou fazer Esfera do dragão mais adequado para o público mais jovem, eliminando esses momentos mais picantes.

3 A violência foi fortemente atenuada

Algumas mortes de personagens não foram tão horríveis quanto o original

Vegeta decapita Guldo da Força Ginyu em Dragon Ball Z.

Funimation tirou muita vantagem DBZao censurar ou atenuar muitos dos momentos mais brutais para tornar o programa mais adequado para crianças. Por exemplo, a morte de Raditz na Saga Saiyan foi originalmente bastante sangrenta – o Canhão de Raio Especial de Piccolo empala Raditz e Goku, e há uma boa quantidade de sangue. A Funimation editou a maior parte do sangue, tornando a cena menos gráfica e reduzindo o impacto do momento. Da mesma forma, a morte de Guldo na Saga Frieza também foi censurada. Originalmente, Vegeta o decapita, e é uma morte bastante limpa. Na versão da Funimation, a decapitação é cortada e os fãs só veem o resultado sem sangue.

Esta tendência continuou ao longo da série, com o sangue sendo removido ou minimizado em muitos momentos importantes. Personagens como Goku, Vegeta, Freeza e Gohan sofreram danos menos visíveis durante suas batalhas mais intensas. Funimation também reduziu a quantidade de sangue mostrada em momentos como o empalamento de Kuririn por Freeza e a surra de Vegeta nas mãos de Recoome. Embora a Funimation tentasse manter o alto risco e a intensidade do original, suas edições garantiram que a violência fosse menos perturbadora e mais adequada para os telespectadores mais jovens.

2 A Funimation teve que suavizar seriamente as travessuras pervertidas do Mestre Roshi

Sua luxúria ainda não voaria hoje

Mestre Roshi teve uma hemorragia nasal por causa de Bulma em Dragon Ball.

Mestre Roshi é notoriamente um libertino exagerado que constantemente cobiçavam as mulheres, tentavam dar uma espiada e até pediam “favores” inapropriados em troca de treinamento. A Funimation cortou ou reformulou muitos desses momentos. Por exemplo, cenas em que Roshi pedia para ver a calcinha de Bulma ou tentava apalpá-la foram removidas ou atenuadas, com o diálogo alterado para algo menos sugestivo. Em uma cena famosa, Roshi pede a Bulma uma “espiada” em seu peito em troca de sua ajuda. Na versão Funimation, isso foi reformulado para ser sobre ela mostrar “um pouco de pele”, fazendo com que soasse menos abertamente inapropriado.

As insinuações sexuais em geral também foram censuradas. Por exemplo, quando Oolong se transforma em Bulma para enganar Roshi, a cena original tinha fortes insinuações. A Funimation editou isso para torná-lo mais cômico e menos sugestivo. Da mesma forma, quando Roshi usa seu “Kamehameha” para tirar as saias das mulheres, a Funimation corta essas cenas ou remove a perversão mais flagrante. Suas hemorragias nasais também foram removidas. Todos os casos em que Goku toca as pessoas para ver se eram meninos ou meninas, embora um tanto inocentes devido à sua ingenuidade, também foram retirados.

1 O conceito de morte não existia

Os personagens sempre foram enviados para outra dimensão

A morte era um tópico delicado e frequente na série, então a Funimation costumava usar soluções criativas para suavizar o conceito. Em vez de dizer abertamente que os personagens morreram, a Funimation diria que eles foram “enviados para outra dimensão”. O Ocean Dub anterior da série também foi culpado de usar o mesmo conceito. Essa infame tática de censura visava tornar a série menos mórbida para os telespectadores mais jovens, semelhante ao Reino das Sombras em Yu-Gi-Ohé dublagem em inglês.

Um dos exemplos mais conhecidos é durante o ataque de Vegeta à Terra na Saga Saiyan. Quando Nappa destrói uma cidade, o dub Funimation afirma que seu povo foi enviado para “outra dimensão”, em vez de reconhecer as vítimas em massa. A mesma explicação foi dada para cada caso em que um personagem morreu. Foi uma desculpa fácil para fugir também, considerando o hábito constante de Dragon Ball de trazer personagens de volta à vida através das esferas do dragão titulares. E assim, os personagens muitas vezes não ficam mortos, ou na outra dimensão, por muito tempo.

Leave A Reply