
“Dubs ou subs?” Essa pergunta única de três palavras inspirou inúmeros debates acalorados, brigas ainda mais acaloradas e amizades feridas que qualquer um pode contar nos últimos 30 anos. Para alguns, simplesmente ouvir uma série de anime é suficiente. Para outros, um anime deve ser experimentado em seus japoneses nativos, mesmo que isso signifique ler legendas em todas as cenas. E para outros ainda, às vezes pode ir nos dois sentidos, dependendo do anime.
Os méritos para ambos os lados deste argumento eterno têm seu quinhão de prós e contras, mas um detalhe específico que os fãs de subs sempre apontam são as imprecisões que podem se tornar presentes nos dubs. Alguns são inócuos, totalizando nada mais que uma simples reforma de uma frase; Outros são um pouco mais perceptíveis. De qualquer forma, geralmente existem algumas pistas significativas que um anime pode ter feito algumas alterações pesadas em seu script original, resultando em imprecisões.
10
As coisas são nomeadas completamente diferentes
Brock não estava comendo um “donut” em Pokémon
Este é provavelmente um dos sinais mais fáceis de serem considerados ao tentar avaliar a autenticidade de um dub. Quando os personagens se sentam para comer, a comida é apresentada, à qual alguém pode exclamar como estão animadas por comer. O único problema é que a comida que eles disseram que querem comer claramente não é a comida que eles estão segurando. Por fim, enquanto eles comem e eles estão felizes é tudo o que importa, mas a prática de mudar os nomes dos itens comuns é uma grande bandeira vermelha que um dub pode não ser muito preciso.
Em um dos momentos mais infames da história do anime, o episódio 25 do original Pokémon Anime, “Primape Goes Bananas”, contém um sinal super óbvio de que o dub não era preciso para o script original. Quando o trio de treinadores senta -se para um lanche, Brock exclama como não há nada melhor do que uma rosquinha de geléia – exceto que eles não estão comendo Jelly Donuts; Eles estão comendo onigiri, bolas de arroz japonês. É uma alteração inofensiva para se adequar à cultura ocidental, mas momentos como esse podem se destacar, mesmo para os espectadores mais jovens.
9
Os personagens têm seus nomes mudados
O coelho da lenda da lua de Sailor Moon foi perdido na tradução
Como qualquer história, são os personagens que dão vida à história de um anime. É através desses personagens que os espectadores formam títulos, conexões e relacionamentos. Toda a ação e o enredo incrível não significarão muito se ninguém puder se conectar com os caracteres que dirigem o enredo. Sendo dito, Pode ser um pouco chocante perceber que os fãs de personagens gostaram tanto de ter nomes completamente diferentes.
O original Sailor Moon A série é um exemplo perfeito de alteração dos nomes dos personagens. A própria Sailor Moon foi renomeada de “Usagi” para “Serena”. “Setsuna” tornou -se “Trista” e “Chibisa” se tornou “Rini”. Muitas outras séries, geralmente as orientadas para as crianças, mudam os nomes dos personagens, para que possam ser mais fáceis para o público ocidental de entender e lembrar. É inautêntico, mas, na maioria dos casos, não prejudica demais a experiência central do anime.
8
Elementos temáticos são reduzidos significativamente
Um dos maiores pontos da trama que qualquer anime pode incluir é o pincel da morte que um personagem principal pode ter. Esses momentos são reviravoltas sombrias de eventos, mas, por mais pesadas que a trama possa obter, parece que talvez a maneira como todo mundo esteja falando seja um pouco relaxada, considere tudo. Para os fãs que ligam as legendas para ajudá -los a assistir às séries, tornou -se revelado que o diálogo que os personagens estão dizendo é realmente mais domínio do que o roteiro original exigia.
No episódio 2 de Dragon Quest: The Adventure of DaiA princesa Leona fica envenenada e precisa de cuidados imediatos. Dai afirma, no efeito de, “Se ela não receber ajuda agora, ela não vai conseguir!”No submarino original, no entanto, diz Dai Flat Out,“Se ela não receber o antídoto agora, ela morrerá!” A suavização de momentos mais traumáticos e maduros é uma prática comum para os espectadores ocidentais, Como eles não querem que os espectadores mais jovens ouçam tópicos tão sombrios. É uma questão de cultura e, embora o diálogo possa ser diferente, a experiência central geralmente não muda muito como resultado.
7
Os episódios de preenchimento são removidos da série de anime
Preencher como o “episódio da praia” é levar para ou-leave-it-it para alguns fãs
Às vezes, através de todos os combates e salvadores do mundo e de monstros, os heróis de um anime precisam de um dia de folga. Esses raros momentos de relaxamento geralmente vêm na forma de viagens de praia, festivais escolares, dias de compras ou desfrutando de festivais de Sakura. Minha academia de heróis tem um maravilhoso episódio do festival escolar que mostra as proezas musicais dos alunos, por exemplo. O termo para esses momentos em um anime é “episódios de preenchimento” porque, como o nome sugere, eles preenchem espaço entre eventos maiores. O conteúdo de preenchimento é comum no mangá, mas às vezes pode ser cortado em adaptações de anime.
Os episódios de preenchimento mantêm um relacionamento de amor/ódio com os fãs, com alguns acreditando que eles são estofados desnecessários, enquanto outros pensam que são mudanças divertidas de ritmo. A falta de episódios de preenchimento pode refletir um meio deliberado para cortar a gordura de uma narrativa ou agir como uma maneira de reduzir os custos de produção. Dragon Ball Z Kai é uma série que recontou o original Dragon Ball Z. História, sem o enchimento atrapalhando a narrativa central. Dependendo dos fãs, olhe para ele, Kai é uma representação muito precisa ou muito imprecisa de Dragon Ball.
6
Os episódios estão fora de ordem
Pode ficar um pouco confuso tentando resolvê -lo
Se um anime é maior que doze episódios, há uma possibilidade muito real que os fãs receberão o episódio clássico de recapitulação. É aqui que o personagem principal reflete sobre como a história deles começou, quem eles conheceram e todas as aventuras em que estão desde o início de tudo. Mas às vezes pode haver algo estranho no episódio de recapitulação: o herói está discutindo eventos que ainda não aconteceram. Personagens, vilões e eventos estão sendo mostrados que não apareceram em nenhum dos episódios assistidos até agora.
Em 2003 Astro Boy Reiniciar, a dublagem inglesa do programa fez exatamente isso. O lançamento dos EUA da série trocou vários episódios por ordem com a intenção de injetar mais ação anteriormente na série. O único orifício real da trama que ocorreu devido a essa mudança foi a introdução de um personagem importante, mas, caso contrário, a série flui sem muito problema. Pode ser irritante para os fãs que desejam experimentar uma série, pois originalmente pretendia ser visto, mas enquanto a narrativa central não for alterada demais, não deve ser um problema real.
5
Tudo se torna uma piada
Às vezes, nem tudo é engraçado
Obter uma boa piada para algumas risadas saudáveis é sempre apreciada, mas às vezes a adição de humor pode parecer um pouco fora durante alguns momentos em um anime. Em uma situação séria, os personagens de repente divulgarão um zinger ou uma linha para a qual outro personagem responderá em espécie. Essas piadas podem ocorrer durante situações extremamente graves ou sombrias, o que as faz se destacar como um polegar dolorido. Não há nada inerentemente errado com o humor ou o diálogo humorístico, mas quando surge do nada ou em um momento sério, há uma boa chance de que não estivesse no roteiro japonês original.
O exemplo perene de alterações de dub, Dragon Ball Z. Tem ainda outro grande exemplo de como o diálogo foi alterado para alterar o tom de uma cena. No episódio 138, “Closing in”, os Androids estão indo para Goku. Estando doente demais para se mover por conta própria, Goku é levantado por Krillin e Yamcha para um carro. Yamcha grita, “Uau! Goku está colocando alguns quilos!“No japonês original, diz Yamcha,”Os humanos artificiais são realmente tão temíveis?“É uma mudança completa de tom e intenção da parte de Yamcha, e serve para aliviar a gravidade da situação em que os heróis estão. Embora não altere o enredo de forma alguma, acrescentando que o humor desnecessário geralmente é um sinal claro de que o dub mudou o script japonês original.
4
A velocidade em que o diálogo é entregue é estranhamente rápido
Ninguém realmente fala tão rápido
A dublagem não é tão fácil quanto muitos acreditariam que seria. Um ator de voz pode entrar em um estande e fazer suas linhas, mas garantir que suas vozes sincronizem com as abas labiais dos caracteres na tela é um detalhe vital que não pode ser ignorado. Não fazer isso resultará em bocas do personagem se movendo completamente para fora da sincronização, o que pode quebrar a imersão em uma série instantaneamente. Mas, às vezes, as vozes combinam com as bocas do personagem um pouco também bem.
2000 Histórias de fantasmasum anime baseado em uma série de romances sobrenaturais para crianças, é sem dúvida um dos animes mais notórios de todos os tempos. Como os escritores ingleses receberam a rédea livre para mergulhar com a história original, o resultado foi uma mudança tonal da magnitude mais imensa. De todos os muitos, muitos momentos em que ficou claro que o dub era diferente do sub, há uma cena onde um garoto grita à velocidade de raio que estava entregando as linhas mais rápidas de sua vida – Como se o restante do anime não fosse uma pista massiva de que o dub mudou o script original.
3
Ninguém realmente “morre”
Eles experimentam destinos um pouco menos assustadores
Um dos maiores atrativos de um bom anime, especialmente os da categoria de anime Shonen como Dragon Ball e Narutosão as batalhas. Quanto maior, mais selvagem e mais catastrófica, melhor. Legiões de bandidos contra o herói solitário; dois rivais amargos de frente para o outro pela última vez; E o clímax final do maior torneio do mundo colocou tudo em risco. Mas, por mais terrível que seja o resultado, ou quão gravemente alguém pode ser ferido, ninguém nunca é realmente morto.
Em Yu-gi-oh!os personagens são “enviados ao reino das sombras”. Em Dragon Ball Z.os personagens são “enviados para a próxima dimensão”. A decisão de suavizar os destinos dos personagens é tornar sua respectiva série aceitável para os espectadores ocidentais mais jovens. Felizmente, com serviços de streaming e lançamentos de caixa, os fãs mais antigos podem sempre assistir às versões não editadas desses animes à vontade. Mas para aqueles que pegaram essas séries na TV pela primeira vez, foi um despertar rude perceber de repente exatamente o que estava acontecendo com os F-Fighters em Dragon Ball Z..
2
As referências aleatórias da cultura pop estão incluídas
Não há como eles terem sido tópicos quando o anime foi ao ar pela primeira vez
As referências da cultura pop em programas de TV são populares há décadas e décadas, indo até então Os três patetas. Anime não é diferente; Piadas e referências são frequentemente lançadas para ajudar a definir um humor ou a criar uma grande mordaça. Mas às vezes parece que as piadas e referências estão um pouco fora de lugar, um pouco fora de caráter. Talvez eles se sintam anacrônicos ou culturalmente improváveis. Há uma boa chance de que eles provavelmente sejam.
Crayon Shin-chan é um exemplo perfeito. A série de longa duração está no ar desde 1992, mas o Dub Dub de 2006 faz referências a Angelina Jolie. Angelina Jolie não era tão culturalmente relevante em 1992 quanto em meados dos anos 2000. A razão muito simples para essa mordaça é que, se a referência japonesa original era muito obscura para o público ocidental, Angelina Jolie era a mais próxima e mais tópica analógica. Traduzir referências ou piadas na cultura pop japonesa em uma tarifa ocidental mais palatável é uma prática comum e nem sempre deve ser vista como uma batida contra o material de origem original. O problema é que ele pode parecer muito no nariz e óbvio, o que pode tirar os espectadores do anime.
1
A produtora atende a crianças
É um sinal muito grande
O maior e mais óbvio sinal para um fã de anime determinar o quão preciso será um dub em relação ao seu roteiro original é quem é o principal responsável pela distribuição do anime. Se a empresa de produção responsável pelo licenciamento, distribuição e localização de um conteúdo de um lançamento de anime ou jogo que é principalmente para crianças, há uma chance sólida de que o conteúdo será alterado um pouco. Isso também pode se estender muito além do dub, com peças inteiras de animação também mudando.
O entretenimento da 4KIDS se tornou o maior e melhor exemplo dessa prática nos últimos 20 anos. 4Kids foi responsável por trazer Dragon Ball Z. para o público ocidental em meados dos anos 90, bem como Uma pedaço Nos anos 2000. Uma mudança famosa que os 4kids fizeram Uma pedaçopor exemplo, estava substituindo o cigarro iluminado de Sanji por um pirulito. Essas mudanças foram feitas em programas que foram exibidos durante o que a FCC designa como horas de visualização de crianças (das 8h às 11h e/ou 14h às 17h. Mesmo com o anime mais quente de hoje, é importante lembrar que algum anime é editado não apenas para apelar para as crianças, mas para garantir que elas possam ser exibidas em primeiro lugar.