Original de Akira Toriyama Esfera do Dragão A série de mangá fez tanto sucesso no Japão que foi traduzida e dublada em vários outros idiomas para o público internacional. A dublagem inglesa, em particular dos primeiros Esfera do Dragão e DBZ foi famoso por fazer mudanças tão drásticas a ponto de mudar completamente o significado de algumas cenas. No entanto com a última continuação da série de Toriyama Dragon Ball Superr, a franquia se tornou verdadeiramente uma série internacional com traduções que respeitam o material de origem.
Diferente DBZdublagem em inglês fortemente editada, o Dragon Ball Super a dublagem do anime é muito fiel ao material original. De certa forma, é ainda melhor do que a versão original da qual é iterada. Porém, não é apenas o anime que apresenta diferenças. Sempre é provável que haja inconsistências ao traduzir o mangá japonês de origem para o inglês. Na verdade, as pequenas diferenças entre o inglês e o japonês Dragon Ball Super os mangás costumam ser mais marcantes que os do anime, porque eles inadvertidamente se desviam das nuances do sistema de batalha intrincadamente elaborado de Toyotarou e Toriyama e dos personagens desenvolvidos de forma realista.
10 O poder de Hit funciona de maneira diferente no mangá inglês
A tradução em inglês faz com que Hit’s Time Skip pareça mais OP do que já é
Pequenas mudanças entre as traduções no mangá geralmente não são um problema, mas em uma série com um fandom que leva tão a sério o escalonamento de poder quanto Dragon Ball, isso pode ter consequências de longo alcance. Usuário Cifra nas placas Kanzenshuu descobriu uma série de tais inconsistências, incluindo uma pequena na forma como Hit explicou seu poder durante o torneio Universo 6 e 7. Na versão japonesa do mangá, Hit diz a Goku “então terei que prever isso” em referência a Goku prevendo o Time-Skip de Hit.
Esta versão original é uma declaração bastante direta, sem muitos problemas. No entanto, na tradução para o inglês, Hit diz a Goku: “Então terei que viajar mais longe no futuro”. Esta linha parece inferir que o Time Skip de Hit realmente permite que ele literalmente viaje no tempo. O problema com isso é que tem levou à confusão entre os fãs sobre o próprio poder de Goku, pois faz parecer que Goku é rápido o suficiente para literalmente viajar no tempo para lutar contra Hit.
9 Há uma linguagem mais forte na dublagem inglesa do Super
O horário de TV posterior do anime inglês pode ter contribuído para a inclusão de uma linguagem mais adulta
“Seu filho da puta invencível.”
Dragon Ball é conhecido por seus temas sugestivos, mesmo que eles tenham começado a se tornar cada vez menos proeminentes na transição desde o início Esfera do Dragão para DBZ. As referências sexuais estiveram ainda mais presentes nas versões originais japonesas de Esfera do Dragão e DBZem linha com o mangá original de Toriyama. No entanto, Super inverte o roteiro nessa tendência, com a versão em inglês da série tendo, na verdade, uma linguagem mais adulta do que a japonesa.
Super ainda está significativamente atenuado em relação ao original Esfera do Dragãomas a dublagem inglesa definitivamente atende mais ao público mais velho do que Superversão legendada original. Isso se deve aos bloqueios de quando cada versão da série foi ao ar em seus respectivos países. Na América, Super foi ao ar no final do dia no Adult Swim, voltado principalmente para adolescentes e adultos. Por outro lado, a versão japonesa do Super foi ao ar às 9h, obrigando-o a ser mais adequado para crianças.
8 Os nomes dos personagens não são tão interessantes em inglês
Os trocadilhos com nomes japoneses de Dragon Ball não foram traduzidos tão facilmente para o inglês
Esfera do Dragão é conhecido por seus trocadilhos ridículos, e isso não é diferente para Super. Porém, a tradução para o inglês perde muito do significado nos trocadilhos. Os mais infelizes deles são Jiren, o soldado do Orgulho mais forte do Universo 11, e Bulla, filha de Vegeta e Bulma.
No caso de Jiren, todos os Pride Troopers têm o nome de utensílios e eletrodomésticos de cozinha, sendo o mais famoso Toppo com o nome de uma panela, e Dyspo com o nome de um triturador de lixo. O nome japonês original de Jiren é uma referência insignificante a um fogão de cozinha, que é chamado de Renji em japonês, mas não traduz exatamente o mesmo em inglês. No caso de Bulla, seu nome original japonês, Bra, se encaixava perfeitamente com o restante das convenções de nomenclatura da família Briefs.
7 Gohan é mais arrogante no mangá inglês
Capítulo 38 do super mangá inglês quase desfez o longo desenvolvimento de Gohan
A natureza humilde de Gohan é bem conhecida em Esfera do Dragãoe só ganhou mais destaque ao longo dos anos. Enquanto lutava contra o excesso de confiança durante os Cell Games e Buu Sagas, ele aprendeu com esses erros e cresceu como pessoa e lutador por causa disso. No entanto, esse crescimento não é tão claro na tradução inglesa do mangá.
Durante o Torneio de Poder, Gohan tenta intervir para lutar contra Kefla por Goku. No mangá original japonês, Gohan diz a Goku algo parecido com “Eu vou lidar com Kefla de alguma forma”. Isso mostra sua modéstia, apesar de substituir seu pai. Em contraste, o mangá inglês mostra Gohan dizendo a Goku “Kefla é minha”. Tsua pequena mudança faz Gohan parecer muito mais confiante, e é um pouco fora do personagem para alguém que experimentou e mudou tanto desde então. DBZ para Super.
6 Goku Black é um tipo diferente de “inglês” no Dub
Zamasu tem um sotaque inglês mais adequado na dublagem inglesa do Super, que Black seguiu o exemplo
Na dublagem inglesa, a voz de Goku Black passou por algumas mudanças notáveis que fizeram os fãs falarem. Black é dublado por Sean Schemmel, o mesmo ator de Goku, o que só faz sentido. Porém, na tentativa de diferenciar os dois, Schemmel escolheu um sotaque interessante. Black não apenas fala inglês na versão inglesa, mas também tem sotaque britânico. A verdadeira razão para isso foi porque Zamasu (dublado por James Marsters) tem sotaque britânico na dublagem, que Schemmel tentou transportar para mostrar que eles tinham a mesma alma.
De acordo com Schemmel, “a voz de Goku como Goku Black Rose ainda terá sotaque. Isso porque é baseado na voz que o ator que interpreta Zamasu deu a ele.” Esse sotaque durou apenas um breve período no anime, tornando-se mais proeminente depois que ele se transformou em sua forma Super Saiyan Rose. Depois de se tornar Fused Zamasu, porém, o sotaque desapareceu. Claro, esse problema não ocorreu na dublagem japonesa por motivos óbvios.
5 O anime japonês tem cenas de luta mais rápidas
As regulamentações da América levaram à desaceleração da animação durante cenas críticas de luta
Uma das diferenças mais interessantes entre as versões inglesa e japonesa do anime está no ritmo das lutas. Na versão original em japonês, a ação é visivelmente mais fluida e rápida do que na versão em inglês. Como as regulamentações da América são diferentes das do Japão, a versão do anime que foi ao ar no Japão segue padrões diferentes.
O principal culpado por essa mudança na animação da dublagem inglesa é o Teste de Harding. Nos Estados Unidos, todos os programas de televisão precisam de ser submetidos ao Teste de Harding, que mede os padrões de intermitência nos meios de comunicação para determinar se podem ter um efeito negativo nas pessoas com epilepsia fotossensível. Para passar no Teste de Harding, algumas lutas do Super tiveram que ser editadas para atender a esse padrão regulatório.
4 O desejo de Moro é mais ameaçador em inglês
A tradução em inglês faz com que o desejo de Moro sobre as Dragon Balls pareça mais difícil de realizar
Moro é um vilão querido em Superem grande parte por causa de quão puramente mau ele é. Um dos aspectos mais importantes do arco Moro foram os desejos que ele concedeu pelas Dragon Balls Namekuseijins. Moro teve dois desejos atendidos. O primeiro foi direto, desejando recuperar a juventude e o poder total, como fez o Rei Piccolo no início. Esfera do Dragão. No entanto, seu segundo desejo só foi revelado mais tarde, aumentando muito a expectativa por ele. Aliás, na dublagem inglesa, a expectativa pelo desejo de Moro foi ainda maior devido a uma pequena diferença de redação.
No original japonês, o desejo de Moro era algo como “Então vamos fazer com que você realize esse segundo desejo”. Porém, na tradução para o inglês, a frase acabou sendo “Gostaria de saber se você pode conceder esta”. Isso fez parecer que o desejo de Moro era algo tão grandioso que nem mesmo Porunga poderia realizá-lo. Isso causou um pouco de decepção para alguns fãs quando foi revelado que Moro apenas desejava a libertação dos prisioneiros detidos pela Patrulha Galáctica. Parecia não fazer sentido que Moro se perguntasse se Porunga conseguiria realizar um desejo tão simples.
3 A dublagem muda os personagens do anime
Masako Nozawa e Sean Schmemmel são ambos VAs lendários que dão a Goku seu próprio talento
Dragon Ball SuperO elenco de dublagem inglês se tornou tão icônico quanto o elenco japonês, com personagens da série como Sean Schemmel e Christopher Sabat mantendo seus papéis como Goku e Vegeta, respectivamente. No entanto, não há como negar que o elenco inglês traz aos personagens uma sensação diferente da do elenco original japonês.
A dubladora original de Goku, Masako Nozawa, muitas vezes dá a Goku um tom mais inocente à sua voz, refletindo a pureza de coração pela qual ele é conhecido. Em contraste, Schemmel tende a dar a Goku um tom mais heróico, tornando-o uma presença mais ameaçadora ao energizar. Em casos como estes, quando ambos os intervenientes são igualmente excelentes e distintos na sua abordagem, é impossível dizer qual é objectivamente melhor. Os fãs só podem decidir o que pessoalmente gostam mais de ouvir.
2 O filme Broly teve uma aparência um pouco diferente em seu lançamento em inglês
Os fãs descobriram a versão Bu-Ray de Dragon Ball Super: Broly tinha uma tonalidade verde
O lançamento em Blu-Ray nos EUA do Dragon Ball Super: Broly o filme tem uma aparência completamente diferente ao longo de todo o filme. Após o lançamento, muitos espectadores perceberam que o filme tinha uma estranha tonalidade verde que existia durante todo o filme. Isso não estava presente na versão original em japonês, aparentemente sendo causado por um problema incorreto de conversão do espaço de cores.
Na verdade, um ponto de venda do lançamento em Blu-Ray do Reino Unido do Broly filme era que ele “não tinha tonalidade verde”. Isso mostra o quão prevalente era o problema e nunca foi corrigido pela Funimation. Na verdade, a Funimation divulgou uma declaração oficial de que o lançamento doméstico nos EUA “utilizou o mesmo master do lançamento do filme nos EUA e Canadá”, negando efetivamente que houvesse um problema.
1 The English Dub tem várias referências de ovos de Páscoa para fãs de Dragon Ball
A dublagem inglesa de Super foi como uma carta de amor para o fandom de Dragon Ball
Enquanto a dublagem entre os Super dub e sub costumam ser subjetivos, dependendo do que os fãs gostam de ouvir, o dub faz um ótimo trabalho ao adicionar seu próprio talento que definitivamente faz valer a pena assistir Esfera do Dragão fãs. Esse talento adicional vem na forma de uma série de referências autoconscientes e meta-piadas que pretendem ser uma piscadela para o fandom. Uma das melhores referências à história da série encontrada na dublagem inglesa é Copy Vegeta sendo dublado por Brian Drummond. Notavelmente, Drummond também foi o VA inglês de Vegeta em DBZ‘s Ocean Dub e expressou a frase icônica “it’s over 9000!”
Uma referência divertida semelhante que só aparece na dublagem vem de Hit durante sua revanche com Goku. Pouco antes da luta, Hit diz a frase agora infame “Hora de fazer os donuts!” Este foi um retorno ao videogame Dragon Ball Xenoverse 2em que Hit diria a mesma frase boba depois que os jogadores o selecionassem como personagem. E claro, Goku recitando a versão de Chala Head Chala de Sean Schemmel durante o arco de preenchimento do treinamento pré-TOP é o material de pico do dub. Inclusões como essas mostram como a dublagem cresceu junto com a série para fazer justiça ao original, ao mesmo tempo que mantém alguma personalidade própria.