
Nhiều như mọi người muốn tập trung vào một sự phát triển anime trong những năm gần đây, manga Nó phát triển như vậy nếu không nhiều hơn. Số lượng bán hàng ở mức cao kỷ lục trên khắp thế giới, và với bao nhiêu Simulpub đã bay ra, những ngày vi phạm bản quyền gần như đã chết ngoài một vài ví dụ đáng chú ý, tạo điều kiện cho mọi người đọc hầu hết mọi manga họ muốn.
Manga đã trở nên nhiều hơn trong những năm gần đây, giống như độc tính xung quanh nó, đặc biệt là các bản dịch. Vì manga lớn như nó, nên có nhu cầu dịch thuật chính xác nhất có thể cho người Nhật gốc, và từ đó Bất cứ lúc nào khi bản dịch chính thức của truyện tranh thực hiện những gì mọi người coi là sự sai lệch nghiêm trọng so với văn bản gốc, người dịch sẽ đáp ứng một lượng phản ứng ngược đáng kinh ngạcLĩnh vực này là toàn bộ vấn đề liên quan đến chuyển nhượng là khó khăn vì nhiều lý do, nhưng thực tế là sự đàn áp thường gây thất vọng.
Dịch giả manga bị bức hại vì những lý do ngu ngốc nhất
Tại sao việc theo đuổi các dịch giả manga không có ý nghĩa
IO9 gần đây đã phỏng vấn các dịch giả chuyên nghiệp Stephen Paul, David Evelyn và Casey Lo về các vấn đề khác nhau trong nghề nghiệp của họ, và tất nhiên, cuộc đàn áp là chủ đề chính. Pavel, chẳng hạn, đã nói về bài diễn văn nặng nề xung quanh các bản dịch của anh ấy Một miếngđặc biệt đề cập đến câu hỏi về lĩnh vực Yamato, và anh ấy thậm chí đã thảo luận về cách Anh hùng của tôi là học việnCaleb Cook được cho là sẽ rời khỏi các mạng xã hội -với sự quấy rối thường xuyên. Evelyn cũng đề cập đến cách một số nhà xuất bản nói với các dịch giả của cô ấy không tương tác với người hâm mộ, vì vậy Rõ ràng là các dịch giả manga phải đối mặt với một cuộc đàn áp đáng kinh ngạc về cách họ thực hiện công việc của mìnhCánh đồng
Điều mà buộc chuyển nhượng chuyển nhượng phải gặp phải thậm chí còn tồi tệ hơn là tần suất điều này thường xảy ra do lỗi. Để bắt đầu, trong khi các chương và tập của truyện tranh, theo quy định, chỉ xứng đáng với một người cho các bản dịch, David Evelyn lưu ý rằng đây luôn là một nỗ lực nhóm với một số người làm việc trong một dự án, do đó Đổ lỗi cho một người mà ai đó cho là một bản dịch xấu luôn không công bằng, bởi vì nó không bao giờ chỉ trên vai họCánh đồng
Một vấn đề quan trọng khác là những gì được bao quanh bằng cách quét. Nhiều người chọn quét để họ có thể đọc các chương càng sớm càng tốt hoặc, trong nhiều trường hợp, khi mất quá nhiều thời gian để phát hành bản dịch sang tiếng Anh, và vì đây sẽ là bản dịch đầu tiên mà mọi người đọc, bản dịch chính thức sẽ bị chỉ trích để so sánh chúng. Tuy nhiên, theo Stephen Paul, các bản dịch chính thức đã được thực hiện rất lâu trước khi phát hành chương, vì vậy Để chỉ trích các bản dịch chính thức, bởi vì chúng đi ra sau khi quét không được tính toánCánh đồng
Những lời chỉ trích của người hâm mộ anime và manga trong các bản dịch chính thức không xuất phát từ hư không
Không phải mọi lời chỉ trích về bản dịch manga mà không có giá trị
Bất kể cuộc đàn áp bị bóp nghẹt như thế nào đối với công việc của anh ta, điều đó làm phức tạp tình hình là điều này không xảy ra từ hư không. Jujutsu KaisenVí dụ, bản dịch chính thức của ngôn ngữ tiếng Anh đã bị chỉ trích không chỉ vì tần suất đối thoại, mà còn vì anh ta thường xuyên lật lại mọi thứ, đặc biệt là trong vòng cung cuối cùng với một cuộc đối thoại lớn. Đương nhiên, dịch giả trưởng John Uri không xứng đáng bị bắt bớ cho công việc của mình, nhưng đồng thời, Phê bình đã bị buộc tội Jujutsu KaisenBản dịch chính thức của ngôn ngữ tiếng Anh ít nhất là hợp lý một phần bởi tần suất họ làm biến dạng tài liệu nguồnCánh đồng
Một vấn đề khác là các trường hợp hiếm hoi khi bản dịch, trong vấn đề có thể nhìn thấy, thúc đẩy chương trình nghị sự. Mặc dù trong hầu hết các trường hợp của những người như vậy, mọi người nhìn quá sâu vào mọi thứ, ví dụ như có những ví dụ không thể bị từ chối Tôi nghĩ rằng tôi đã biến người bạn thời thơ ấu của tôi thành một cô gái Ban đầu, anh ta đã viết nhân vật chính như một người phụ nữ chuyển giới thay vì một người làm xe, rằng người dịch được khăng khăng là chính xác. Anime và các bản dịch của manga trên cùng một đôi khi buộc các bản dịch của họ, những người đưa định kiến cá nhân của họ vào cuộc đối thoạiVà điều này gây khó khăn cho việc viết ra sự bất mãn của người hâm mộ là vô căn cứ.
Đối với bảy biển, chúng cũng là một trong những vấn đề quan trọng lớn nhất mà mọi người gặp phải với các bản dịch chính thức: kiểm duyệt. Bảy biển có một lịch sử cắt toàn bộ đoạn đối thoại từ tiểu thuyết ánh sáng của họ, và một khi nó trở nên tồi tệ đến mức tác giả Yuri cuốn tiểu thuyết Tôi yêu absousty bày tỏ sự thất vọng của cô ấy về XĐây không phải là tất cả trên các dịch giả, vì họ không nhận được từ cuối cùng trong các chữ viết tắt, nhưng, bất kể điều gì, Cách đối xử kém với bảy biển trong tiểu thuyết ánh sáng của họ là lý do chính khiến mọi người chỉ trích các bản dịch chính thức khó phản đối.Cánh đồng
Có cách nào để giải quyết các bài diễn văn liên quan đến bản dịch manga không?
Liệu người hâm mộ của manga có bao giờ hoàn toàn hài lòng với các bản dịch không?
Các bài diễn văn xung quanh các bản dịch manga không thể bị bỏ qua, và điều này, tất nhiên, đặt ra câu hỏi rõ ràng về việc liệu nó có thể được giải quyết hay không. Mặc dù có vi phạm bản quyền, và mọi người ủng hộ các lỗi về cách dịch thuật, các bản dịch chính thức sẽ luôn chỉ trích, nhưng vì không thể đưa ra ví dụ về các bản dịch thực sự tồi tệ trong thời hiện đại, không thể viết tất cả những lời chỉ trích là không có cơ sở. Bài diễn văn xung quanh bản dịch mangaVà với cách công khai manga Discor đã trở thành, điều này, tôi hy vọng, sẽ xảy ra sớm hơn, và không muộn hơn.
Nguồn: GizmodoTRONG Giới hạn trong truyện tranhTRONG Anime là một mạng mớiTRONG Anime là một mạng mớiCánh đồng