
Bản tóm tắt
-
Crunchyroll không cập nhật thay đổi tên tiếng Hàn sang tiếng Nhật trong phụ đề, gây nhầm lẫn cho người xem tiếng Anh của Tower of God.
-
Nhân vật chính Bam được gọi là Yoru trong tiếng Nhật, nâng cao tính cách của anh ấy bằng nét nhẹ nhàng hơn và phù hợp với chủ đề ban đêm.
-
Việc tìm tên trong Tower of God có thể gây khó chịu, nhưng những thay đổi cuối cùng đã giúp những người hâm mộ mới đánh giá cao bộ manhwa nổi tiếng này.
Tháp của Chúa là một bộ manhwa cực kỳ thành công và được chuyển thể thành anime cũng thành công không kém. Giống phim hàn quốc quá Tên nhân vật là tiếng Hàn nhưng được bản địa hóa bằng tiếng Nhật cho người xem Nhật Bản. Thật không may cho những người nói tiếng Anh, Crunchyroll không cập nhật thay đổi này trong phụ đềkhiến nhiều fan bối rối khi Yeon Yihwa được gọi là “RIka”. Tôi đã xem xét những thay đổi về địa điểm cũng như tên tiếng Hàn và tiếng Nhật của từng nhân vật nên bạn không cần phải làm vậy.
Những thay đổi khá đáng kể trên diện rộng, điều này có thể khá khó chịu. Những thay đổi lớn nhất đến với nhân vật chính và nhân vật phản diện chính của bộ truyện. Những thay đổi tên khác được thấy ở cả đồng minh và kẻ thù của nhân vật chính.
Có liên quan
Một số bạn bè của nhân vật chính có cùng tên bằng tiếng Hàn và tiếng Nhật, điều này khiến mọi thứ trở nên dễ dàng hơn nhiều.
Những thay đổi tên lớn nhất, khó hiểu nhất
Nhân vật chính và nhân vật phản diện đều có tên lạ
Nhân vật chính của Tháp của Chúa là một người bất thường đáng yêu nhưng lâm sàng được gọi là Baam trong tiếng Hàn và Yoru trong tiếng Nhật. Cả hai từ đều được dịch là “đêm”, đó là cách Rachel gọi anh khi cô tìm thấy anh trong một hang động trong quá khứ. Tháp của Chúa mùa đầu tiên. Mặc dù Bam sẽ là một cái tên tuyệt vời để giữ trong phiên bản tiếng Nhật của chương trình, nhưng việc gọi Bam là “Yoru” mang lại cho anh ấy cảm giác nhẹ nhàng hơn và phù hợp với chủ đề ban đêm. Bam sử dụng bí danh sau khi Rachel đẩy anh ta xuống vực sâu của Tháp và giữ nó trong cả hai phiên bản. Không thành vấn đề nếu bạn đang đọc manhwa hay xem anime, ứng cử viên FUG Slayer được gọi là Jue Viole Grace.
Có liên quan
Vua của tòa tháp, Jahad, có ba cái tên khác nhau tùy theo cách viết và vị trí. Trong manhwa gốc, tên của anh ấy là Zahard, và đôi khi được phát âm là Zahad mà không có chữ ‘r’. Trong phiên bản tiếng Nhật, anh ấy được biết đến với cái tên Jahad với chữ ‘J’ nên sự thay đổi không quá nghiêm trọng. Công chúa, Quân đội và Đế chế của họ cũng áp dụng việc đổi tên trong anime.
Nhân vật phụ có sự thay đổi tên triệt để
Một số thay đổi tên gây nhầm lẫn hơn những thay đổi khác
Các nhân vật phụ trong Tháp của Chúa thêm rất nhiều giá trị cho bộ truyện. Một số người gần gũi nhất với Bam có tên bằng tiếng Hàn giống như trong phiên bản tiếng Nhật được bản địa hóa. Ba nhân vật chính có cùng tên trong cả hai phiên bản của chương trình là Rak Wraithraiser, Khun Aguero Agnis và Rachel hay còn gọi là Michelle Light một chút.
Ngoài ba người lớn, tất cả bạn bè của Bam đều có những cái tên hơi khác nhau. Ship Leesoo, một trinh sát siêu thông minh tham gia cùng Bam và Khun, được biết đến với cái tên Shibisu trong phiên bản tiếng Nhật. Đó là một cách thông minh để duy trì tên của nó trong khi điều chỉnh nó cho phù hợp với khán giả Nhật Bản. Công chúa của Jahad Androssi Zahard được biết đến với cái tên Endorsi Jahad trong anime. Phần hai giới thiệu một dàn nhân vật thú vị mới, cùng với những thay đổi về tên mới.
Có liên quan
Trong phần hai, khi Bam cải trang thành Jyu Viole Grace, anh gặp một số người leo núi trên tầng 20 muốn leo lên tháp. Ja Wangnan là một trong những nhân vật chính của phần thứ hai của Tower of God và cả tên của anh ấy cũng như việc thay đổi tên của anh ấy đều có ý nghĩa nào đó đối với họ. Khi đọc ngược trong tiếng Hàn, Ja Wangna có nghĩa là “Tôi là Hoàng tử”, ám chỉ phần thứ hai của Tower of God có tựa đề “Sự trở lại của Hoàng tử”. Trong tiếng Nhật, tên của Ja là Oji Naru mà cũng tạm dịch là điều tương tự.
Jyu Viole Grace gặp Yihwa Yeon của gia đình Yeon nổi tiếng, cánh tay phải của ác quỷ Kang Horyang, cùng các thành viên gia đình Miseng và Goseng. Trong bản địa hóa tiếng Nhật, các ký tự này đều có tên khác nhau. Yihwa Yeon là Ren Rika, một sự thay đổi khá khác biệt khi đọc là Yihwa và nghe Ren. Tên của Kang Horyang được đọc là Torasuke. Tên của Miseng và Goseng lần lượt được đổi thành Mana và Kana.
Việc thay đổi tên ảnh hưởng đến bộ truyện như thế nào
Ban đầu chúng có vẻ khó chịu, nhưng bạn sẽ quen dần với chúng
Mặc dù tên thay đổi trong Tháp của Chúa có thể gây khó chịu cho những ai xem phụ đề tiếng Anh, Tháp của Chúa Thật tốt khi bạn quen với nó sau một hoặc hai tập. Thêm vào đó, việc nghe Rachel trìu mến gọi Bam là “Yoru” là âm thanh ngọt ngào đến phát bệnh nhất trong bộ truyện. Những người bạn chính của Bam, Rak Wraithraiser và Khun Aguero Agnis, không đổi tên, và thật tuyệt nếu điều này được mở rộng cho các thành viên còn lại.
Tìm tên các nhân vật trong một bộ phim là một cách hay để loại bỏ danh tính của bộ phim. Mặc dù vậy, những thay đổi cuối cùng là không cần thiết do thế giới được kết nối với nhau như thế nào. Hy vọng rằng bằng cách xác định vị trí tên trong Tháp của Chúanhững người hâm mộ mới hơn sẽ có thể xem những gì được coi là một trong những manhwa hay nhất mọi thời đại.