Cái tốt, cái xấu và cái xấu có được mệnh danh không?

0
Cái tốt, cái xấu và cái xấu có được mệnh danh không?

Mặc dù đạo diễn Sergio Leone Cái tốt, cái xấu và cái xấu có thể là bộ phim miền Tây hay nhất mọi thời đại, phương tiện của Clint Eastwood bao gồm một số phần lồng tiếng đáng nghi ngờ. Cái tốt, cái xấu và cái xấu không chỉ là bộ phim miền Tây hay nhất của Clint Eastwood mà còn được cho là bộ phim miền Tây hay nhất từng được thực hiện. Bộ phim cuối cùng trong loạt phim được kết nối lỏng lẻo của Sergio Leone đô la bộ ba, Cái tốt, cái xấu và cái xấu là một câu chuyện rượt đuổi ly kỳ, thông minh, hài hước, tàn bạo và căng thẳng kể về ba tên vô lại trong một cuộc săn tìm kho báu đáng ngờ trong Nội chiến Hoa Kỳ.

Trong khi Cái tốt, cái xấu và cái xấu là một phần của bộ ba phim, bộ phim hoạt động hoàn hảo như một câu chuyện độc lập. Có âm mưu, sự phản bội, một vài khoảnh khắc đau đớn bất ngờ và một số cú sốc thực sự khó chịu giữa màn đấu súng nhịp độ nhanh và hài kịch nhân vật vui nhộn. Tuy nhiên, Cái tốt, cái xấu và cái xấu Nó không hoàn toàn hoàn hảo. Phim của Leone có thể có những khung cảnh tuyệt đẹp và những cảnh quay có bố cục hoàn hảo, nhưng nó phải trả giá đắt. Cái tốt, cái xấu và cái xấu nó không được quay bằng âm thanh, điều đó có nghĩa là lời thoại của phim đôi khi không đồng bộ với chuyển động của diễn viên.

Có liên quan

Vâng, cái tốt, cái xấu và cái xấu đều được mệnh danh

The Good, the Bad and the Ugly được quay không có âm thanh và lồng tiếng

Dù có vẻ đáng ngạc nhiên, Cái tốt, cái xấu và cái xấu nó được lồng tiếng đầy đủ. Vì các diễn viên phụ châu Âu không nhất thiết phải nói tiếng Anh nên toàn bộ dàn diễn viên đều thể hiện lời thoại của họ bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của họ và giọng nói của họ sau đó đã được lồng tiếng. Trong bản phát hành phim ở Ý, các ngôi sao phụ vẫn giữ lời thoại, nhưng những ngôi sao nói tiếng Anh như Clint Eastwood được lồng tiếng bởi các diễn viên Ý. Mặt khác, bản lồng tiếng Anh vẫn giữ lại phần trình diễn tiếng Anh của các diễn viên như Eastwood, Eli Wallach và Lee Van Clef, nhưng lồng tiếng cho tất cả các diễn viên phụ người Tây Ban Nha và Ý.

Nghe có vẻ phức tạp một cách kỳ lạ nhưng hệ thống này lại rất có ý nghĩa. Phim của Leone sử dụng nhiều cảnh quay dài, điều đó có nghĩa là việc ghi lại đoạn hội thoại tại địa điểm đó gần như là không thể. Leone cũng thường hét lên chỉ đạo trong khi quay, vì đó là thông lệ tiêu chuẩn cho các bộ phim Ý được lồng tiếng vào thời điểm đó. Nhiều bộ phim phương Tây của Clint Eastwood được lồng tiếng nhờ cách tiếp cận này, trong đó các đạo diễn như Leone ưu tiên hình ảnh ấn tượng, ấn tượng hơn là lo lắng về việc đồng bộ hóa giọng hát. Kết quả là, một số Cái tốt, cái xấu và cái xấucác cảnh có lồng tiếng được ngụy trang kém.

Lồng tiếng là thông lệ tiêu chuẩn của người phương Tây vào những năm 1960

Lời thoại tốt, xấu và xấu đã được thêm vào ở phần hậu kỳ

Từ Cái tốt, cái xấu và cái xấu được tôn vinh đến mức bộ phim vẫn cực kỳ nổi tiếng. như vậy, Cái tốt, cái xấu và cái xấuviệc lồng tiếng có vẻ hơi buồn cười đối với khán giả hiện đạinhưng cũng đáng xem thêm một số phim phương Tây cùng thời kỳ để có ý tưởng về các tập quán thời đó. Hầu hết các bộ phim phương Tây được sản xuất vào những năm 60 đều được lồng tiếng vì nó cho phép đạo diễn thực hiện các pha nguy hiểm lớn, bắn những cảnh quay trống và bao gồm những cảnh quay đầy tham vọng mà không lo làm hỏng bản ghi âm của cảnh quay. Việc lồng tiếng dễ dàng hơn việc ghi âm phần đầu của âm thanh và vẫn là tiêu chuẩn trong nhiều năm.

Cái tốt, cái xấu và cái xấuSự đón nhận ban đầu của chương trình không hề tích cực.

Vì vậy, sẽ là bất thường nếu các nhà phê bình chọn ra một bộ phim riêng lẻ sử dụng kỹ thuật này. Nói như vậy, các bộ phim của Sergio Leone chắc chắn vẫn có nhiều lời gièm pha. Sau khi phát hành lần đầu, các bộ phim trong đô la bộ ba nhận được nhiều đánh giá trái chiều như “Mỳ Ý TâyThể loại phụ này bị nhiều nhà phê bình coi là nghệ thuật kém cỏi. Ngay cả trong số những người đánh giá này, việc chỉ ra việc lồng tiếng không đồng đều sẽ được coi là dễ dàng đạt được, do thực tế này phổ biến trong ngành vào thời điểm đó. Điều đó đang được nói, Cái tốt, cái xấu và cái xấuSự đón nhận ban đầu của chương trình không hề tích cực.

Vì sao việc lồng tiếng tốt, xấu, xấu lại gây tranh cãi đến vậy

Cái tốt, cái xấu và cái xấu có nhiều cách lồng tiếng khác nhau


Một Tuco (Eli Wallach) đầy mồ hôi cầm súng trong The Good, the Bad and the Ugly

Một phần nguyên nhân khiến việc lồng tiếng cho kiệt tác của Leone gây tranh cãi là thực tế là Có ít nhất ba bản lồng tiếng khác nhau cho Cái tốt, cái xấu và cái xấu. Bản lồng tiếng Anh thay thế các diễn viên phụ tiếng Tây Ban Nha và Ý, trong khi bản lồng tiếng Ý thay thế dàn diễn viên nói tiếng Anh nên cả hai đều không thể gọi là bản cắt dứt khoát của đạo diễn. Về điều đó, Cái tốt, cái xấu và cái xấuLần phục hồi năm 2002 chứng kiến ​​Eastwood và Wallach ghi lại lời thoại của họ, nhưng Angel Eyes đã được thay thế bởi diễn viên lồng tiếng Simon Prescott trong bản lồng tiếng này do Van Cleef qua đời vào năm 1989.

Điều này càng khiến việc phân biệt bản lồng tiếng nào là phiên bản chính xác của bộ phim càng khó khăn hơn. May mắn thay, mọi người Cái tốt, cái xấu và cái xấubản lồng tiếng của vẫn có sẵn cho người xem hiện đại. Vì vậy, bất kỳ ai tò mò về các phiên bản khác nhau của bộ phim có thể tìm kiếm bản phục hồi bằng tiếng Ý, tiếng Tây Ban Nha và bản ghi lại năm 2002 của bộ phim. Cái tốt, cái xấu và cái xấu.

Leave A Reply