Манга стає лише більшою, і так само, як переслідування, з якими стикається перекладачі

    0
    Манга стає лише більшою, і так само, як переслідування, з якими стикається перекладачі

    Наскільки люди люблять зосереджуватися на зростанні аніме в останні роки, манга Він зростав так, якщо не більше. Номери продажів знаходяться на рекордному високому рівні по всьому світу, і наскільки симулятори відлетіли, дні піратства манги майже мертві поза кількома чудовими прикладами, які полегшують, що коли -небудь, щоб люди читали майже будь -яку мангу, яку вони хочуть.

    За останні роки манга стала більше, як токсичність навколо неї, зокрема, переклади. Оскільки манга була такою великою, як і, існує збільшення потреби в перекладах, щоб бути максимально точними для оригінальних японців, і з цього, це У будь -який час, коли офіційний переклад манги робить те, що люди вважають серйозним відхиленням від початкового тексту, перекладач зустріне неймовірну кількість зворотної реакціїПоле – це вся проблема, пов’язана з передачами, важко з різних причин, але той факт, що переслідування, як правило, невтішне.

    Перекладачі манги переслідуються з найрозумніших причин

    Чому переслідування перекладачів манги не має сенсу


    Кольорова ілюстрація команди солом’яного капелюха з манги однієї частини

    Нещодавно IO9 взяв інтерв'ю у професійних перекладачів Стівена Пола, Девіда Евелін та Кейсі Ло про різні проблеми своєї професії, і, звичайно, переслідування було головною темою. Павло, наприклад, розповів про важкий дискурс, що оточує його переклади Один шматокспеціально посилаючись на питання про поле Ямато, і він навіть обговорював, як Мій герой – це академіяКалеб Кук повинен був залишити соціальні мережі від -часті домагання. Евелін також згадала, як деякі видавці говорять їй перекладачам не спілкуватися з шанувальниками, так Зрозуміло, що перекладачі манги стикаються з неймовірним переслідуванням за те, як вони виконують свою роботуПоле

    Те, що змушує переказувати переказ на зіткнення ще гірше, це те, як часто це часто трапляється помилково. Для початку, хоча глави та томи манги, як правило, заслуговують лише однієї людини для перекладів, Девід Евелін зазначає, що це завжди зусилля команди з кількома людьми, які працюють над одним проектом, тому Звинувачувати одну людину в тому, що хтось сприймає як поганий переклад, завжди несправедливо, адже це ніколи не просто на їхніх плечахПоле

    Ще одна важлива проблема – це те, що оточене скануванням. Багато людей обирають сканування, щоб вони могли прочитати глави якнайшвидше або, у багатьох випадках, коли потрібно занадто багато часу, щоб випустити переклади на англійську для їх порівняння. Однак, за словами Стівена Пола, офіційні переклади були здійснені задовго до виходу глави, так Критикувати офіційні переклади, оскільки вони виходять після сканування, не враховуються, тому що їм не дозволяється виходити рано, і тому, що вони час від часу не знаходятьсяПоле

    Критика шанувальників аніме та манги в офіційних перекладах не виходить з нізвідки

    Не кожна критика перекладів манги без достоїнств

    Незалежно від того, як переслідування було задушеним за його роботу, те, що ускладнює ситуацію, полягає в тому, що цього не відбувається з нізвідки. Jujutsu KaisenНаприклад, офіційний переклад англійської мови був дуже критикував не лише тим, наскільки часто був діалог, але і за те, як часто він чітко перевертав речі, особливо в останній дузі з великим діалогом. Природно, головний перекладач Джон Урі не заслужив переслідування за свою роботу, а в той же час, Критику звинувачували Jujutsu KaisenОфіційний переклад англійської мови був принаймні частково виправданий тим, як часто вони сильно спотворювали вихідний матеріалПоле

    Ще одна проблема – рідкісні випадки, коли переклад, у видимій, сприяє порядку денному. Хоча в більшості випадків таких людей люди занадто глибоко дивляться на речі, є приклади, які не можна заперечувати, наприклад, як розваги Seven Seas Entertain Я думаю, що я перетворив свого друга дитинства на дівчину Спочатку він написав головного героя як транс -Жінку замість кроссресера, що перекладач категорично наполягав, був правильним. Аніме та переклади манги на одній і тому ж іноді змушують їхні переклади, люди, які вставляють свої особисті забобони в діалогІ це ускладнює списання невдоволення шанувальників як необґрунтованих.

    Що стосується семи морів, вони також є однією з найбільших важливих проблем, які мають люди з офіційними перекладами: цензура. Сім морів має історію різання цілих абзаців діалогу зі своїх легких романів, і як тільки це стало так погано, що автор Юрія роман Я закоханий у безглузду висловив своє розчарування XЦе не все на перекладачах, оскільки вони не отримують остаточного слова в абревіатурах, але, незважаючи ні на що, Погане поводження з семи моря у своїх легких романах є головною причиною того, що люди критикують офіційні переклади, які важко заперечувати.Поле

    Чи є спосіб вирішити дискурс, пов’язаний з перекладами манги?

    Чи будуть шанувальники манги колись повністю задоволені перекладами?


    Shonen Jump Manga персонажі
    Шиша / Шонен стрибок

    Дискурс, що стосується перекладів манги, не можна ігнорувати, і це, звичайно, викликає очевидне питання про те, чи можна це вирішити. Хоча є піратство, і люди підтримують помилки щодо того, як працюють переклади, офіційні переклади завжди будуть критикувати, але оскільки неможливо навести приклади справді поганих перекладів у сучасний час, неможливо написати всю критику як необґрунтовану. Дискурс навколо перекладів мангиІ з тим, як публічно манга Дискор став, я, сподіваюся, відбудеться раніше, а не пізніше.

    Джерела: GizmodoУ Обмежено коміксомУ Аніме – це нова мережаУ Аніме – це нова мережаПоле

    Leave A Reply