Сёнен Джампсамая горячая новая манга из, Королева драмыснова стал предметом разговоров в интернет-сообществе после того, как английская версия его первой главы была изменена, чтобы якобы подвергнуть цензуре одну из его шуток. После дебюта в начале декабря 2024 года Кураку Итикава Королева драмы сразу же привлек и поляризовал внимание поклонников манги по всему миру из-за обвинений в расизме и ксенофобии в ее сюжете.
После того, как дебаты, казалось, прекратились, Королева драмы снова стала горячей темой на этой неделе, когда фанаты поняли, что изменена панель в английской версии первой главы очевидно, подвергая цензуре шутку главного героя, поскольку это могло разозлить сообщество ЛГБТК+.
Цензура королевы драмы вызывает дебаты по поводу переводов и давления фанатов
Японское слово было неправильно истолковано
История, реконструированная @MangaMoguraRE и другими пользователями X, выглядит следующим образом. В главе №1 Королева драмыглавная героиня Номамото разговаривает сама с собой, жалуясь на инопланетян, переселившихся на Землю после (видимо) спасения планеты от метеорита. Она сравнивает их с другими вещами, которые ей не нравятся, в том числе с «женщинами, которые называют своего парня «партнером»». На момент публикации некоторые сочли эту фразу ударом по ЛГБТК+ людям, которые используют гендерно-нейтральный термин «партнер», «相方» на японском языке.
Несколько дней спустя фанаты заметили, что английский перевод был изменен: фраза Номамото теперь гласит: «Я ненавижу женщин, которые используют прозвища для своих парней». Поскольку другой причины менять эту конкретную строчку не было, поклонники манги предположили, что это изменение было результатом давления со стороны онлайн-критиков, что привело к цензуре.
Однако, как отметили Могура и другие носители японского языка, слово «相方» в японском языке не имеет того же значения, что и в английском и японском языках. не имеет ничего общего с инклюзивным языком. Напротив, это способ, которым некоторые молодые японцы обращаются к своему партнеру в отношениях, не используя эквивалентных слов для обозначения парня или девушки, чтобы отношения выглядели более непринужденно.
Это может означать, что перевод не был «цензурирован», а скорее изменен, чтобы лучше отражать первоначальный замысел. Конечно, избегание потенциально оскорбительного значения также могло сыграть свою роль, и это действие многие люди могли бы определить как цензуру. Интересно то, что никакие другие части манги не были затронуты.
Западные фанаты не готовы к королеве драмы
Цензура в манге и любой другой форме литературы или искусства является серьезной проблемой, особенно когда для этого нет веских причин, как в этом случае. Независимо от мотивации внесенного изменения, неправильная интерпретация шутки частью читателей манги за пределами Японии может быть воспринята как еще одно подтверждение того, что некоторые западные фанаты до сих пор не понимают мангу. Они навязывают свой культурный взгляд на то, что до сих пор является продуктом японской культуры, что может вызвать неправильное толкование и, в худшем случае, даже цензуру.
Поклонники постарше помнят, как в ранних локализациях аниме, таких как Сейлор Мун. Хотя эти изменения были скорее смешными, чем вредными, Королева драмыСлучай является ярким напоминанием о рисках, которые влечет за собой каждый перевод или адаптация. Хотя глобальный успех манги и аниме может натолкнуть на мысль, что это поистине международный вид искусства, это не так. Это по-прежнему продукты японской культуры, и западным поклонникам следует помнить об этом.
Королева драмы безусловно, продолжит появляться в заголовках благодаря своей провокационной истории о паре изгоев, сражающихся (и поедающих) инопланетян, которых многие читатели поспешили сравнить с иммигрантами. Поскольку официального заявления по поводу измененного перевода до сих пор нет, обвинение в цензуре пока остается.