Cel mai controversat serial al lui Shonen Jump stârnește dezbateri asupra acuzațiilor de cenzură

    0
    Cel mai controversat serial al lui Shonen Jump stârnește dezbateri asupra acuzațiilor de cenzură

    Shonen Jumpcea mai tare manga noua, Regina Drameia devenit din nou discuția în comunitatea online după ce versiunea în limba engleză a primului său capitol a fost schimbată, probabil pentru a cenzura una dintre glumele sale. După ce a debutat la începutul lui decembrie 2024, Kuraku Ichikawa Regina Dramei a atras și a polarizat imediat atenția fanilor manga din întreaga lume din cauza acuzațiilor de rasism și xenofobie din intriga sa.

    După ce dezbaterea părea să se fi stins, Regina Dramei a devenit din nou un subiect fierbinte săptămâna aceasta, când fanii au observat asta a schimbat panoul în versiunea în limba engleză a primului capitol se pare că cenzurează una dintre glumele personajului principal pentru că ar putea enerva comunitatea LGBTQ+.

    Cenzura Drama Queen stârnește dezbateri cu privire la traduceri și presiunea fanilor

    Cuvântul japonez a fost interpretat greșit

    Povestea, așa cum a fost reconstruită de @MangaMoguraRE și de alți utilizatori X, este după cum urmează. În capitolul nr. 1 Regina Drameipersonajul principal Nomamoto vorbește singur, plângându-se de extratereștrii care s-au mutat pe Pământ după ce (aparent) au salvat planeta de un meteorit. Ea le compară cu alte lucruri care nu-i plac, inclusiv „femeile care își numesc iubiții „partenerele” lor”. La momentul publicării, unii au perceput expresia ca un atac la adresa persoanelor LGBTQ+ folosind termenul neutru din punct de vedere al genului pentru „partener”, „相方” în japoneză.

    Câteva zile mai târziu, fanii au observat că traducerea în engleză a fost schimbată: rândul lui Nomamoto spune acum: „Urăsc femeile care își spun iubiții pe nume de animale de companie”. Întrucât nu a existat un alt motiv pentru schimbarea acestei linii, fanii manga au speculat că schimbarea a fost rezultatul presiunii din partea criticilor online, ducând astfel la cenzură.

    Cu toate acestea, după cum au observat Mogura și alți vorbitori de japoneză, cuvântul „相方” nu are același înțeles în japoneză ca și în engleză și japoneză. asta nu are nimic de-a face cu limbajul incluziv. În schimb, unii tineri japonezi folosesc acest mod pentru a se referi la partenerul lor într-o relație, fără a folosi cuvintele echivalente pentru iubit sau iubită pentru a suna mai casual.

    Aceasta ar putea însemna că traducerea nu a fost „cenzurată”, ci schimbată pentru a reflecta mai bine intenția inițială. Desigur, evitarea semnificației potențial ofensatoare ar putea juca un rol și mulți oameni ar putea identifica această acțiune drept cenzură. Interesant, nicio altă parte a manga nu a fost atinsă.

    Fanii occidentali nu sunt pregătiți pentru „Drama Queen”


    Coperta primului număr din Drama Queen cu Nomamoto

    Cenzura în manga și orice altă formă de literatură sau artă este o problemă serioasă, mai ales când pare să nu existe un motiv întemeiat pentru aceasta, ca în acest caz. Indiferent de motivația schimbării, interpretarea greșită a glumei de către unii dintre cititorii manga din afara Japoniei poate fi considerată o dovadă suplimentară că unii fani occidentali încă nu înțeleg manga. Ei își impun viziunea culturală asupra a ceea ce este încă un produs al culturii japoneze, ceea ce poate provoca interpretări greșite și, în cel mai rău caz, chiar cenzură.

    Fanii mai în vârstă își vor aminti cum cele mai vechi localizări ale anime-ului au înlocuit lucruri precum ramen cu spaghete. Sailor Moon. Deși aceste schimbări au fost mai mult amuzante decât dăunătoare, Regina DrameiCazul nostru este o reamintire clară a riscurilor pe care le implică fiecare traducere sau adaptare. Deși succesul global al manga și anime-ului poate face să creadă că este cu adevărat o formă de artă internațională, acesta nu este cazul. Acestea sunt încă produse ale culturii japoneze, iar fanii occidentali ar trebui să țină cont de asta.

    Regina Dramei cu siguranță va continua să facă titluri pentru povestea sa provocatoare despre un duo de proscriși care se luptă (și mănâncă) extratereștrii pe care mulți cititori se grăbesc să îi compare cu imigranții. Întrucât încă nu există o declarație oficială cu privire la traducerea modificată, acuzațiile de cenzură rămân deocamdată.

    Leave A Reply