![7 actori care pun personajelor lor accente reale 7 actori care pun personajelor lor accente reale](https://static1.srcdn.com/wordpress/wp-content/uploads/2024/09/untitled-2024-09-26t145032-853.jpeg)
Mulți mari actori dau o voce specifică anumitor roluri, dar Este întotdeauna incitant când pun personajele lor accente din viața reală. Vocile multor actori din viața reală sunt neașteptate și surprinzătoare, în principal pentru că petrec atât de mult timp portretând un personaj, încât publicul uită că în spatele personajului fictiv se află o persoană reală. De exemplu, Andrew Lincoln este la fel de cunoscut ca și Rick Grimes Strigoi că mulți sunt șocați să descopere că el este de fapt britanic.
Există mai multe ocazii în care un actor care are o voce unică și notabilă a personajului își va injecta propriul accent într-o performanță, fie la televizor, fie în film. Acest lucru este vizibil mai ales pentru cei care interpretează un personaj dintr-o altă parte a lumii. din ce provine actorul tău. Cu toate acestea, unele dintre aceste exemple arată actori care adoptă un dialect dintr-o altă zonă a țărilor lor, care este foarte apropiat de vocile lor reale, dar nu este exact. Indiferent dacă este uimitor sau teribil, adesea intenționat, este întotdeauna distractiv să auzi un personaj replicând accentul din viața reală al actorului său.
7
Accentul englezesc al lui Luke Youngblood
Luke Youngblood este un actor britanic fantastic care, în mod surprinzător, și-a făcut un nume și mai mare în Statele Unite. Youngblood este cel mai bine amintit pentru că l-a jucat pe Jordan Lee în Harry Potter filmează în adolescență, dar ca adult este cunoscut și pentru rolul său de Magnitude în Comunitate. Magnitude este un personaj complet ridicol care apare în puncte aleatorii și face fiecare episod în care joacă mult mai bine.
Acest lucru se datorează mai ales sloganului său emblematic, „Pop, pop!” care uneori este deloc hilar. Sper că se va auzi din nou în următorul film. Magnitudinea este americană, dar există un moment în care Youngblood își folosește propria voce.
În episodul din sezonul 5 „Escapism geotermal”, studenții din Greendale participă la un joc școlar în care podeaua este lavă. Când se instalează haosul și Când Insula lui Shirley începe să se prăbușească, o Magnitudine înspăimântată se adăpostește și recunoaște cu voce tare: „De fapt sunt britanic!” Acest moment este extraordinar de amuzant, deoarece Youngblood își face intenționat vocea să sune și mai stereotipă decât de obicei pentru efectul de comedie, dar este, de asemenea, clar că accentul lui este nativ.
6
Accentul irlandez al lui Nicola Coughlan
Bridgerton – Sezonul 2, Episodul 1 „Capital R Rake”
Nicola Coughlan și-a schimbat accentul pentru o emisiune TV în trecut. Coughlan o interpretează pe Clare Devlin în serialul de succes Fetele Derrycare este o parte separată a Irlandei de unde este ea. Actrița este originară din Galway, care face parte din Republica, în timp ce Derry se află în Irlanda de Nord, care este un teritoriu separat.
În ultimii ani, Coughlan este cel mai bine cunoscut pentru rolul lui Penelope Featheringtonunul dintre cele mai bune personaje din Bridgerton. Penelope este o femeie multi-talentată și abilitățile ei nu se limitează la abilitățile ei de scris. Bridgerton dezvăluie că Penelope este Lady Whistledown foarte devreme în serie, ceea ce stabilește perfect latura ascunsă a personajului.
Eforturile lui Penelope de a-și păstra identitatea secretă sunt o parte importantă a caracterului ei, iar în episodul din sezonul 2, „Capital R Rake”, ea demonstrează cât de important este acest lucru pentru ea. Când vizitează tipografiile Whistledown, Penelope pune un accent irlandez și se preface a fi propria ei servitoare. Coughlan folosește mai mult un accent de Dublin decât al ei, dar este la doar câteva ore de Galway, așa că par oarecum asemănătoare.
5
Accentul scoțian al lui David Tennant
Doctor Who – Sezonul 2, Episodul 2 „Tooth And Claw”
David Tennant este un exemplu evident de actor care folosește un accent complet diferit de al său pentru un personaj. Atât al zecelea cât și al patrusprezecelea doctor folosesc un accent tipic londonezdar Tennant este de fapt din Paisley, Scoția. Cu toate acestea, la începutul primei sale mandate ca legendarul Time Lord, actorul are ocazia să-și arate talentele cu dialecte și accente.
În episodul din sezonul 2 „Tooth and Claw”, Doctorul și Trandafirul aterizează în Scoția din secolul al XIX-lea și se încrucișează cu regina Victoria, una dintre multele personalități istorice din viața reală din Doctor Who. O bună parte a acestui episod îl vede pe Doctor preluând personajul doctorului James McCrimmon de la Balamory, o altă locație binecunoscută din Scoția.
Sezonul final al Doctor Who îl prezintă pe al cincisprezecelea doctor, însoțit de noul însoțitor Ruby Sunday. Prima lor aventură începe cu „The Church on Ruby Road”, unde se confruntă cu noi dușmani puternici și descoperă misterul din jurul originilor lui Ruby. Doctorul se confruntă cu consecințele unui eveniment unic de regenerare și se confruntă cu inamici mai formidabili decât oricând.
- Distribuție
-
Ncuti Gatwa, Millie Gibson, Susan Twist, Michelle Greenidge, Angela Wynter, Jemma Redgrave, Yasmin Finney, Anita Dobson
În aceste scene, Tennant adoptă un accent scoțian asemănător cu al său, deși nu este tocmai vocea lui obișnuită. Cu toate acestea, „Tooth and Claw” este doar cel de-al treilea episod al lui Tennant și îi oferă ocazia de a prezenta personalitatea doctorului recent regenerat. Doctorul nu numai că este adaptabil la situația în care se află, dar are și simțul umorului, deoarece se strecoară rapid într-o interpretare a unui accent scoțian în stil Highland.
4
Accentul englez al lui Hugh Laurie
House – Sezonul 1, Episodul 6 „Metoda socratică”
Hugh Laurie este un nume important în Marea Britanie și un comedian iubit, mai ales când lucrează alături de prietenul său de multă vreme Stephen Fry. De aceea a lui Gregory House Acasă Este un personaj atât de interesant al lui și Laurie este surprinzător de bună cu un accent american.
Clinicianul sarcastic și adesea apatic se grăbește să-și bată joc de ceilalți atunci când simte că este necesar, ceea ce în general nu este apreciat de ceilalți medici din grupul său. Acasă‘aburi. Cu toate acestea, în episodul din sezonul 1 „Metoda socratică”, Laurie își imită personajul. Când personajul titular încearcă să cheme ceilalți doctori ai unui pacient, el nu ajunge prea departe pentru că este noaptea târziu.
House folosește un accent englezesc exagerat și joacă prost, prefăcându-se că a amestecat fusurile orare ca o scuză, deși nici asta nu funcționează. Acesta este un moment scurt, dar hilar, dar nu este adevărata voce a lui Laurie în viața ei de zi cu zi. Cu toate acestea, este o parodie a celor mai bune schițe ale lui Laurie de-a lungul anilor, precum și a unuia dintre cele mai populare personaje ale sale: Prințul George dintr-una dintre cele mai bune comedii britanice din toate timpurile. Adder negru.
3
Accentul american al lui Daniel Dae Kim
Lost – Sezonul 2, Episodul 4 „Everybody Hates Hugo”
Pierdut este una dintre cele mai importante emisiuni TV ale secolului 21, iar o contribuție majoră la aceasta sunt secvențele de vis ale emisiunii, care adaugă mai multă intriga și profunzime unei povești deja misterioase. Este adesea confuz ce este real și ce nu este, ceea ce derutează spectatorii. În episodul din sezonul 2 „Everybody Hates Hugo”, Hurley are un vis în care începe să se savureze cu cantitatea absurdă de mâncare din cămara Lebedei.
Cu toate acestea, Hurley este întrerupt de Jin, care nu numai că vorbește o engleză perfectă, dar își abandonează și accentul sud-coreean pentru unul american. Actorul lui Jin, Daniel Dae Kim, este originar din Coreea de Sud, dar locuiește în Statele Unite de la vârsta de 1 an și are accent american.
Jin este renumit pentru că a fost prezentat ca unul dintre Pierdutpersonajele principale din pilot, fără stăpânire a limbii engleze. Chiar dacă învață încet, este destul de un șoc să-l vezi spunând asta perfect în visul lui Hurley. Deși este păcat că vocea americană a lui Jin nu revine după această secvență de vis, tot evidențiază cât de ciudat și uneori tulburător este acest tip de scenă.
2
Accentul englezesc al lui Dominic West
The Wire – Sezonul 2, Episodul 9 „Stray Rounds”
Jimmy McNulty de Dominic West oferă multe dintre cele mai bune citate din Firul, multe dintre care să demonstreze că el consideră că munca lui de urmărire a criminalilor este un fel de joc. Deși de obicei face o treabă solidă în curățarea străzilor din Baltimore, atitudinea lui este uneori interpretată greșit ca fiind neprofesională.
Un moment cheie care arată acest lucru este în episodul din sezonul 2 „Stray Rounds”, când McNulty se pregătește pentru o operațiune sub acoperire pentru a se infiltra într-un bordel și discută cel mai bun plan de acțiune cu colegul său înțelept, veteranul detectiv Lester Freamon. McNulty decide să-și asume identitatea lui James Cromwell, un britanic care vizitează stabilimentul. În această scenă, West folosește un accent teribil, aproape satiric, care amintește oarecum de engleză, deși acest lucru este făcut intenționat.
Încercarea lui McNulty de a arăta ca un englez tipic este prost de comică, dar sunt anumite cuvinte pe care West le pronunta cu propria voce. Aceste mici inflexiuni sunt subtile și ușor de ratat, dar sunt acolo. Cu toate acestea, acest lucru are sens având în vedere că West este din Marea Britanie și joacă un american care se preface a fi englez.
1
Accentul neozeelandez al lui Rose McIver
IZombie – Sezonul 4, Episodul 6 „My Really Fair Lady”
Succesul lui Rose McIver în Zombie o pune pe radarul de la Hollywood, iar rolul ei de principala doamnă a serialului, Liv Moore, este o piatră de hotar în cariera ei. Actrița o interpretează pe Liv, care se transformă într-un zombi și se hrănește cu creierul cadavrelor pentru a ajuta la rezolvarea crimelor ei, în toate sezoanele. zombie, şi ea folosește un accent american gros pe tot parcursul. Cu toate acestea, McIver este de fapt din Noua Zeelandă, ceea ce nu este evident din portretizarea ei a lui Liv.
Este relativ obișnuit ca actorii din Marea Britanie, Australia sau Noua Zeelandă să se lupte cu un accent american, dar McIver s-a dovedit bine.
Este relativ obișnuit ca actorii din Marea Britanie, Australia sau Noua Zeelandă să se lupte cu un accent american, dar McIver s-a dovedit bine. În episodul din sezonul 4 „My Really Fair Lady”, Liv investighează moartea unei actrițe de teatru și moștenește mai multe trăsături ale femeii, inclusiv pasiunea ei pentru actorie.
În timp ce încearcă să salveze un grup de oameni prinși într-un container, Liv se confruntă cu un agent de securitate și se transformă într-un personaj cu accent neozeelandez. De fapt, acesta este accentul real al lui McIver, originar din Auckland, nu o interpretare a unui dialect dintr-o altă parte a țării. Accentul este decent, dar Ceea ce este și mai impresionant este că McIver își face vocea să sune artificială.