
A adaptação de anime de Nivelamento solo é um sucesso mundial, mas nem todas as mudanças do Manhwa originais foram bem recebidas. Uma grande alteração é a reformulação completa dos nomes dos personagenscom figuras icônicas como Sung Jinwoo e Cha Hae-in, recebendo nomes japoneses totalmente novos para a exibição japonesa do anime. Embora essas modificações possam parecer meras opções de localização à primeira vista, há uma razão mais profunda e complicada por trás deles que faz muitos acreditarem Nivelamento solo.
Os nomes alterados são apenas a ponta do iceberg. O que pode parecer simples questões de tradução é de fato o resultado de tensões históricas e políticas entre o Japão e a Coréia. Esses países compartilham um passado controverso que continua a influenciar as trocas culturais, inclusive no entretenimento. A decisão de reestruturar os personagens sob uma luz distintamente japonesa reflete essas tensões em andamento e as sensibilidades em torno do retrato das identidades nacionais. No entanto, essas mudanças não são apenas evitar o ataque, mas também mostram como as empresas de produção de anime tentam equilibrar o apelo global e as sensibilidades regionais.
Nome original |
Nome censurado |
Sung Jinwoo |
Mizushino Shun |
Cha Hae-in |
Kousaka Shizuku |
Choi Jong-in |
Mogami Shin |
Baek Yoon-ho |
Shirakawa Taiga |
Sung Il-Hwan |
Mizushino Jynchiro |
Sung Jin-Ah |
Mizushino Aoi |
Woo Jin-Chul |
Inukai Akira |
Vá Gun-Hee |
Goto Kiyoomi |
Park Hee-Jin |
Satsuki imamiya |
Lee Joo-hee |
Eri Kanzuki |
Yoo Soo-hyun |
Morobishi Akina |
Han Song-yi |
Asahina Rin |
Hwang Dong-soo |
Ukyou Masato |
Hwag Dong-suk |
Ukyou Hayato |
Yoo Jin-ho |
Morobishi Kenta |
Yoo myung-han |
Morobishi Akinari |
Música chi-yul |
Isao Mabuchi |
Kang Tae-Shik |
Yasusei Domon |
Lee Min-sung |
Tomoya Minoru |
Ahn Sang-min |
Shishido Koujiro |
Jung Ye-rim |
Kirishima Rena |
Min Byung-gyu |
Minobe Go |
Kim Chul |
Uehara yuma |
A política cultural por trás do nome muda no nivelamento solo
A história complexa entre o Japão e a Coréia
As raízes da decisão do Japão de mudar Nivelamento solo Nomes de personagens podem ser rastreados para a relação tensa entre o Japão e a Coréiauma história marcada pela ocupação da Coréia pelo Japão de 1910 a 1945. Esse período deixou cicatrizes profundas, levando a ressentimento remanescente de ambos os lados. Ainda hoje, essas questões históricas não resolvidas moldam a maneira como cada nação retrata a outra em várias formas de mídia. As tensões entre os dois países podem ser vistas na maneira como se representam na cultura de massa, principalmente em mangá, anime e filmes.
Por exemplo, no Nivelamento solo Webcomic, o arco da ilha de Jeju mostra caçadores japoneses como figuras egoístas e arrogantes, enquanto O governo japonês é retratado como fraco e submisso. Essas representações provavelmente atingiram um nervo no Japão, levando a muita censura no anime. Ao realocar toda a trama da Coréia do Sul para o Japão e mudar os nomes de personagens, o anime pretende mudar o foco desse arco politicamente sensível. Essas mudanças permitem que o anime acompanhe melhor o orgulho nacional japonês, re-filmando a história de uma maneira que evita retratar o Japão sob uma luz negativa.
Além disso, a mudança de nomes de personagens de coreano para japonesa pode ser vista como uma tentativa de domesticar o anime para o público japonês. O uso de nomes familiares, como Mizushino Shun, em vez de Sung Jinwoo ou Kousaka Shizuku, em vez de Cha Hae-in, ajuda a criar uma conexão mais forte com o espectador japonês, fazendo os personagens se sentirem mais adequados ao Japão. Esse ajuste mostra como a identidade e o orgulho nacionais podem desempenhar um papel na forma como a mídia é adaptada para diferentes mercados, especialmente no contexto de tensões políticas em andamento.
Os desafios de localizar nivelamento solo
Adaptação de nivelamento solo para o público japonês
Embora essas mudanças estejam enraizadas em um contexto político, elas também demonstram o desafio da localização na indústria global de anime. A localização não se trata apenas de traduzir palavras, mas de adaptar um programa para atender às expectativas e sensibilidades culturais de seu público -alvo. No caso de Nivelamento soloesse processo envolveu muitas mudanças, não apenas para os nomes de cenário e caracteres, mas também para plotar elementos, como a renomeação da ilha de Jeju para Kanan e A criação de um país fictício, DFN, para substituir o Japão como antagonista.
A inclusão dessas mudanças é um exemplo claro de como os estúdios de anime tentam tornar seu conteúdo palatável para um mercado específico. Enquanto as versões coreanas e internacionais do Nivelamento solo O anime mantém os nomes e o cenário originais, mantendo -se fiel à visão do Manhwa, a versão japonesa passou por essas alterações para evitar possíveis reações. Tais esforços de localização são comuns nas adaptações de anime, mas se tornam especialmente pronunciadas ao lidar com questões históricas e culturais sensíveis. Para os estúdios, garantir que o anime ressoe com o público doméstico seja tão importante quanto manter seu apelo internacional.
Esse tipo de mudança, no entanto, não vem sem suas desvantagens. Para os telespectadores e fãs coreanos do Manhwa original, o nome muda e as mudanças de configuração podem parecer como uma traição do material de origem. O que antes era uma história coreana distinta foi moldada em algo que parece mais familiar e confortável para os espectadores japoneses. Esta modificação cultural corre o risco de diluir a identidade única que fez Nivelamento solo Tão amado entre os fãs do Manhwa, particularmente aqueles que apreciaram suas raízes sul -coreanas e o comentário sutil incorporado na história original.
A história da censura na mídia japonesa-coreana
O anime estará livre de censura?
Não é a primeira vez que a censura molda uma adaptação de anime, nem será a última. Tanto o Japão quanto a Coréia experimentaram sua parcela de censura e auto-edição quando se trata de como se apresentam na mídia. No passado, o Japão alterou ou retrabalhou conteúdo na mídia coreana para torná -lo mais palatável para o público japonês e vice -versa. Essas mudanças são frequentemente motivadas pelo desejo de manter a harmonia social, evitar provocar sentimentos nacionalistas ou proteger os interesses comerciais nos dois mercados.
O impacto dessas mudanças na recepção do anime ainda precisa ser visto, mas uma coisa é clara, e é isso Nivelamento solo Os nomes retrabalhados são um sintoma da política complexa em jogo atrás da produção de anime. Eles mostram uma tendência mais ampla de interesses nacionais que moldam a maneira como a mídia é consumida e compreendida entre as fronteiras, complicando o ato aparentemente simples de traduzir uma história para um público global.
Nivelamento solo
- Data de lançamento
-
7 de janeiro de 2024
- Diretores
-
Shunsuke Nakashige
- Escritores
-
Noboru Kimura
-
Taito Ban
Shun Mizushino (voz)
-
Genta Nakamura
Kenta Morobishi (voz)