Atenção: spoilers ficar vermelho.
Na cena da cerimônia clímax ficar vermelho, a família cantou junta em cantonês, e a tradução da música deu um significado mais profundo ao que estava acontecendo na tela. Aclamado por sua sensibilidade cultural e atenção aos detalhes, o filme ressoou com o público em todo o mundo.Se é verdade ou não ficar vermelho Situado em 2002 ou em Toronto, Domee Shi e sua equipe tomaram muitas decisões criativas por razões muito específicas para ajudar a imergir o público no mundo de Lee Mei (Rosalie Chiang). A cena da cerimônia no final do filme é onde muitas dessas decisões criativas se reúnem em um final surpreendente com uma reviravolta interessante.
Antes da cerimônia, Mei estava esperando a cerimônia que seus parentes iriam realizar para se livrar da forma de panda vermelho.Embora até o final do ano ficar vermelho, Mei mantém um panda vermelho e seus parentes ainda iniciam rituais para isolá-la dele. A cerimônia incluiu slogans em cantonês e, embora não houvesse tradução no filme, várias pessoas na internet trabalharam juntas para compartilhar o significado das palavras. O texto usado é de Herman Wong, Diretor de Operações, Disney Character Voices International Asia Pacific.
em um esforço coletivo ficar vermelho Fãs, o usuário do Reddit skinst0rmed foi capaz de dar seu chamado “tradução aproximada‘, disseram que falavam cantonês e inglês. A tradução que deram foi a seguinte: “Purifique sua mente e corpo / segure seu coração / (recupere seu) espírito / rapidamente de volta para onde ele pertence.” (atravessar Reddit) com base no que foi ouvido na cena ritual avermelhado O templo da família Lee, o usuário do Reddit jponghere escreveu o canto em chinês tradicional (de Reddit). Quando executado por meio de um tradutor online de cantonês para inglês, o seguinte é fornecido: “Purifique o corpo e a mente, aperte as mãos, volte ao lugar da alma, volte ao corpo.” (atravessar devo) Shi descreve essas palavras como “proteção de borda“, a letra é “Sobre cuidar dessa garota e orientá-la em sua jornada.” (atravessar polígono).
O cantonês usa tons, e o falante tem que mudar o tom da voz para distinguir palavras diferentes, enquanto avermelhado Os rituais do panda são difíceis de identificar porque os tons nem sempre são claramente definidos. Vários falantes nativos de cantonês notaram isso no Reddit, mas não usar tons é comum em cantos. É importante lembrar que, ao traduzir de um idioma para outro, o significado preciso geralmente é perdido no processo. A tradução acima do usuário do Reddit skinst0rmed parece capturar melhor a essência de Shi nesta cena: “Purifique sua mente e corpo / Pegue seu coração / (Deixe seu) espírito retornar / Retorne rapidamente para onde pertence. “
Embora Stone chame a peça, eles incluíram um “proteção de borda” ou como avermelhado A trilha sonora chama isso de “Red Moon Ritual”, e é muito mais do que isso. Quando May perguntou o que seus parentes estavam recitando, Gao (James Hong) disse: “Isso não importa”, mas é importante que eles cantem com o coração. Ludwig Göransson, que compôs a trilha sonora original do filme, habilmente encontrou uma maneira de sincronizar o canto com as canções subsequentes do 4*Town, apresentando May como um canadense chinês e As identidades de adolescentes que vivem em Toronto em 2002 são combinados.
Embora o Sr. Gao tenha dito que essas palavras não eram importantes, não era inteiramente verdade. Shi e sua equipe trabalharam duro para criar uma ode única e autêntica ao filme, que aparentemente se tornou uma sensação na internet.Usado como uma forma de conectar as coisas que mais importam para LeMay ficar vermelhoo canto se forma suavemente no fundo da cena, mas também une tudo.