
Por mais que as pessoas gostem de se concentrar no crescimento do anime nos últimos anos, mangá cresceu tanto, se não mais. Os números de vendas estão em todos os tempos em todo o mundo e, com a quantidade de simulpubs decolados, os dias da pirataria de mangá estão praticamente mortos fora de alguns exemplos notáveis, facilitando o que nunca para as pessoas lerem quase qualquer mangá que desejarem.
O mangá só ficou maior nos últimos anos, assim como a toxicidade que o envolve, especificamente as traduções. Com o mangá sendo tão grande quanto é, há uma necessidade crescente de traduções para serem o mais precisas dos japoneses originais possível, e por causa disso, Sempre que uma tradução oficial de mangá faz o que as pessoas vêem como um grande desvio do texto original, o tradutor será recebido com uma quantidade incrível de reação. Todo o problema em torno das traduções é complicado por várias razões, mas o fato de que o assédio sequer fatora as coisas é decepcionante.
Os tradutores de mangá estão sendo assediados pelas razões mais estúpidas
Por que assediar o mangá tradutores não faz sentido
A IO9 entrevistou recentemente os tradutores profissionais Stephen Paul, David Evelyn e Casey Loe sobre os vários desafios de sua profissão e, com certeza, o assédio foi um tópico importante. Paulo, por exemplo, falou sobre o discurso pesado em torno de suas traduções de Uma pedaçocitando especificamente a questão do sexo de Yamato, e ele até discutiu como Minha academia de heróisCaleb Cook teve que deixar a mídia social devido a assédio frequente. Evelyn também mencionou como alguns editores dizem aos seus tradutores para não interagir com os fãs, então É claro que os tradutores de mangá estão enfrentando uma quantidade incrível de assédio por como eles fazem seus empregos.
O que faz com que os tradutores de assédio enfrentem ainda pior é o quão equivocado é frequentemente. Para iniciantes, enquanto os capítulos e volumes de mangá normalmente apenas creditam uma única pessoa por traduções, David Evelyn observa que é sempre um esforço de equipe com várias pessoas trabalhando em um único projeto, então culpar uma pessoa solteira pelo que alguém percebe como uma tradução ruim está sempre de má fé, porque nunca está apenas em seus ombros.
Outra questão importante é a que circundou as scanllações. Muitas pessoas optam por scanllações para que possam ler os capítulos o mais rápido possível ou, em muitos casos, quando demorar muito para as traduções para o inglês sair, e como essas serão as primeiras traduções que as pessoas lêem, as traduções oficiais serão criticadas por não combinando com eles. De acordo com Stephen Paul, no entanto, as traduções oficiais são feitas bem antes dos capítulos serem divulgados, então criticar as traduções oficiais porque elas saem depois que as digitalizações são falsas porque não podem sair cedo e porque não são inerentemente inferiores por causa do tempo.
A crítica dos fãs de anime e mangá às traduções oficiais não vem do nada
Nem todas as críticas das traduções de mangá são sem mérito
Tão exagerado quanto os tradutores de assédio recebem por seu trabalho, o que torna as coisas complicadas é como não vem do nada. Jujutsu KaisenA tradução oficial do inglês, por exemplo, foi altamente criticada não apenas por quão rígido o diálogo era frequentemente, mas com a frequência com que freqüentemente isso traduzia as coisas mal traduzidas, especialmente no arco final pesado de diálogo. Naturalmente, o tradutor da cabeça John Werry não merecia ser assediado por seu trabalho, mas ao mesmo tempo, as críticas cobradas em Jujutsu KaisenA tradução oficial do inglês foi pelo menos parcialmente justificada pela frequência com que eles deturparam grosseiramente o material de origem.
Outra questão são os casos raros em que uma tradução parece estar pressionando uma agenda. Enquanto a maioria dos casos desses são as pessoas que parecem muito profundas, há exemplos que são impossíveis de negar, como como sete mares entretenimento Eu acho que transformei meu amigo de infância em uma garota Originalmente, escreveu o protagonista como uma mulher trans em vez de um crossdresser, algo que o tradutor insistiu com veemência estava certo. As traduções de anime e mangá ainda ocasionalmente têm suas traduções confusas por pessoas inserindo seus preconceitos pessoais no diálogoe isso dificulta a redução do fã, o descontentamento como infundado.
Em relação a sete mares, eles também são um dos maiores dos outros principais problemas que as pessoas têm com traduções oficiais: censura. Seven Seas tem um histórico de cortar parágrafos inteiros de diálogo de seus romances leves, e uma vez ficou tão ruim que o autor do Yuri romance Estou apaixonado pelo vilão expressou sua decepção em X. Isso não está tudo nos tradutores, pois eles não recebem a palavra final nos cortes, mas independentemente, Sete Seas Seas, o mau manuseio de seus romances leves é uma das principais razões pelas quais as pessoas criticam as traduções oficiais que são difíceis de se opor a.
Existe uma maneira de resolver o discurso em torno das traduções do mangá?
Os fãs de mangá ficarão completamente satisfeitos com as traduções?
O discurso em torno de traduções de mangá é impossível de ignorar, e isso, é claro, convida a questão óbvia sobre se isso pode ser resolvido. Enquanto a pirataria existir e as pessoas mantêm conceitos errôneos sobre como as traduções funcionam, as traduções oficiais sempre atrairão críticas, mas, com exemplos de traduções genuinamente ruins nos dias modernos, é impossível escrever todas as críticas como infundadas. O discurso em torno das traduções de mangá não desistirá até que as atitudes dos fãs melhorem e haja mais consistência no lado profissional das coisase com como público mangá Discoure se tornou, que esperamos que aconteça mais cedo, ou mais tarde.
Fontes: GizmodoAssim, Ligando -se aos quadrinhosAssim, Rede de notícias de animeAssim, Rede de notícias de anime.