Embora o diretor Sergio Leone O bom, o mau e o feio pode ser o melhor faroeste de todos os tempos, o veículo de Clint Eastwood inclui algumas dublagens surpreendentemente questionáveis. O bom, o mau e o feio não é apenas o melhor faroeste de Clint Eastwood, mas sem dúvida o melhor filme de faroeste já feito. O último filme da série vagamente conectada de Sergio Leone Dólares trilogia, O bom, o mau e o feio é uma história de perseguição emocionante, inteligente, engraçada, brutal e tensa que segue os três canalhas titulares em uma duvidosa caça ao tesouro durante a Guerra Civil Americana.
Enquanto O bom, o mau e o feio faz parte de uma trilogia, o filme funciona perfeitamente como uma história independente. Há intriga, traição, alguns momentos de pungência inesperada e alguns choques verdadeiramente desagradáveis em meio a tiroteios acelerados e comédias hilariantes de personagens. No entanto, O bom, o mau e o feio não é totalmente perfeito. O filme de Leone pode apresentar vistas deslumbrantes e tomadas perfeitamente compostas, mas isso tem um custo. O bom, o mau e o feio não foi filmado com som, o que significa que o diálogo do filme às vezes fica notavelmente fora de sincronia com os movimentos do ator.
Sim, o bom, o mau e o feio são dublados
O bom, o mau e o feio foi filmado sem som e dublado
Por mais surpreendente que possa parecer, O bom, o mau e o feio é totalmente dublado. Como os coadjuvantes europeus não falavam necessariamente inglês, todo o elenco executou suas falas em suas línguas nativas e suas vozes foram dubladas posteriormente. No lançamento italiano do filme, as estrelas coadjuvantes mantiveram suas falas, mas estrelas que falavam inglês, como Clint Eastwood, foram dubladas por atores italianos. Por outro lado, a dublagem em inglês manteve as atuações em inglês de atores como Eastwood, Eli Wallach e Lee Van Clef, mas dublou todos os atores coadjuvantes espanhóis e italianos.
Por mais bizarramente complicado que isso possa parecer, o sistema fazia muito sentido. O filme de Leone utiliza muitos planos gerais, o que significa que gravar diálogos no local teria sido quase impossível. Leone também costumava gritar a direção durante as tomadas, já que era prática padrão os filmes italianos serem dublados naquela época. Muitos dos filmes de faroeste de Clint Eastwood foram dublados graças a essa abordagem, com diretores como Leone priorizando visuais impressionantes e marcantes em vez de se preocupar com a sincronização vocal. Como resultado, alguns O bom, o mau e o feioas cenas apresentam dublagem mal disfarçada.
A dublagem era uma prática padrão para faroestes na década de 1960
O diálogo do bom, do mau e do feio foi adicionado na pós-produção
Desde O bom, o mau e o feio é tão celebrado que o filme continua extremamente popular. Como tal, O bom, o mau e o feioa dublagem de pode parecer um pouco engraçada para o público contemporâneomas vale a pena assistir mais alguns faroestes da mesma época para ter uma ideia das práticas da época. A maioria dos faroestes feitos nos anos 60 foram apelidados porque isso permitia aos diretores realizar acrobacias barulhentas, disparar tiros de festim e incluir tomadas ambiciosas sem se preocupar em arruinar a gravação de som da tomada. A dublagem foi mais fácil do que gravar o início do som e permaneceu a norma por anos.
O bom, o mau e o feioA recepção inicial do programa estava longe de ser universalmente positiva.
Como tal, seria incomum que os críticos destacassem um filme individual por usar esta técnica. Dito isto, os filmes de Sergio Leone certamente ainda tiveram muitos detratores. Após seu lançamento original, os filmes em sua Dólares trilogia recebeu críticas mistas, já que o “Espaguete OcidentalO subgênero foi visto como arte inferior por muitos críticos. Mesmo entre esses revisores, apontar a dublagem irregular teria sido visto como algo fácil de alcançar, dado o quão comum a prática era na indústria na época. Dito isso, O bom, o mau e o feioA recepção inicial do programa estava longe de ser universalmente positiva.
Por que a dublagem do bom, do mau e do feio é tão controversa
O bom, o mau e o feio tem várias dublagens diferentes
Parte do que torna a dublagem da obra-prima de Leone tão controversa é o fato de que existem pelo menos três dublagens diferentes para O bom, o mau e o feio. A dublagem inglesa substitui os atores coadjuvantes espanhóis e italianos, enquanto a dublagem italiana substitui o elenco de língua inglesa, portanto nenhum dos dois pode ser chamado de versão definitiva do diretor. Enquanto isso, O bom, o mau e o feioA restauração de 2002 viu Eastwood e Wallach regravar suas falas, mas Angel Eyes foi substituído pelo dublador Simon Prescott nesta dublagem devido à morte de Van Cleef em 1989.
Isso torna ainda mais difícil discernir qual dublagem é a versão definitiva do filme. Felizmente, todos O bom, o mau e o feioas dublagens de ainda estão disponíveis para os telespectadores modernos. Como tal, qualquer pessoa curiosa sobre as várias versões do filme pode procurar a restauração italiana, espanhola e regravada de 2002 de O bom, o mau e o feio.