Neil Gaiman, autor de clássicos como Sandman, também contribuiu para tornar um dos maiores filmes de Ghibli um sucesso para lançamento em inglês.
os filmes de Estúdio Ghibli tornaram-se clássicos instantâneos em todo o mundo, mas nem sempre foi assim. Na década de 1990, quando muitos animes foram vistos pela primeira vez por empresas estrangeiras, Princesa Mononoke evitou por pouco uma tradução e dublagem decepcionantes – um destino que escapou graças em grande parte aos esforços do famoso autor Neil Gaiman.
Neil Gaiman é mais conhecido no mundo dos quadrinhos por sua Sandmanbem como em contextos mais amplos com livros como deuses americanos e aquelas obras suas que foram adaptadas para o cinema, como Coralina. Embora muitas dessas obras ainda estivessem diante dele durante Princesa Mononokedo desenvolvimento, ele ainda não era exatamente uma escolha padrão para trazer um filme de anime traduzido para o público americano. Então, como exatamente Gaiman se envolveu na tradução de Princesa Mononoke?
Ghibli e Disney fecharam um acordo para a localização de seus filmes nos Estados Unidos daqui para frente, com Princesa Mononoke o primeiro filme a ser lançado sob este acordo. No entanto, ainda havia divergências, pois a Disney e a distribuidora Miramax queriam fazer todo tipo de mudança que os representantes do Ghibli não gostaram. Gaiman foi escolhido pela Miramax para escrever o roteiro em inglês e recebeu uma versão traduzida do japonês, junto com uma versão bruta do filme legendado para estudar. Ele também recebeu uma lista de coisas que Miyazaki não queria ver alteradas, como o título do filme (que ele nem queria que tentassem traduzir). Infelizmente, a primeira reunião sobre o filme sugeriu que os executivos da Miramax realmente não estavam entendendo o filme.
Contribuições de Gaiman para Princesa Mononoke
Uma crítica comum aos executivos do estúdio é que eles subestimam a capacidade de compreensão do público, e esse foi um grande problema aqui, com alguns argumentando que os espectadores não entenderiam como Ashitaka era um príncipe, já que era pobre. Em um livro de memórias do representante americano do Studio Ghibli Steve Alpert, intitulado Compartilhando uma casa com o homem sem fim, ele revela que foi Gaiman quem se posicionou sobre alguns desses pontos. Gaiman pegou a tradução direta e a reescreveu, criando um diálogo mais natural e capturando o espírito das frases japonesas que simplesmente não seriam bem traduzidas. Ficou claro que Gaiman queria respeitar o trabalho original de Miyazaki, mas ele ainda foi forçado a fazer algumas mudanças pela Miramax, adicionando um diálogo extra para explicar os pontos da trama que os executivos se recusavam a acreditar que as pessoas entenderiam. Eles até fizeram alterações após seu rascunho sem contar a Gaiman, mas felizmente Ghibli negociou uma palavra final sobre Princesa MononokeAprovação do roteiro de dublagem em inglês. O filme resultante foi um sucesso de crítica e, embora não tenha se saído bem nas bilheterias (americanas), as excelentes vendas de vídeos caseiros provaram que havia um mercado para os filmes de Miyazaki nos Estados Unidos.
Se alguém tivesse recebido a tarefa de escrever Princesa Mononokeroteiro, é provável que o filme tenha sido massacrado na tradução, cedendo à pressão dos executivos. O fato de o filme não ser um sucesso de crítica pode até ter prejudicado Estúdio Ghiblireputação de nos EUA e teve um impacto nas traduções de filmes posteriores, então Gaiman definitivamente merece algum crédito por trazer uma versão de Princesa Mononoke para o público americano que iniciaria o amor pelos filmes de Miyazaki entre milhões.