ŜogunoLa lingvokonfuzo de ‘s, kiu vidas la anglan esti referita kiel la portugala, povas daŭri tempon por alkutimiĝi sed havas sencon ene de la kunteksto de la spektaklo. FX-oj Ŝoguno refilmigo enkadriĝas en malfrua 16-a jarcento Japanio, dum kiu Portugalio kontrolis la komercon de la insuloj kun la Okcidento. La portugaloj ankaŭ agis kiel la peranto en la komerca vojo inter Japanio kaj Ĉinio, ĉar la letero ne plu rekte intertraktis kun la unua. John Blackthorne, protestanto de Anglio kies ŝipo marbordiĝis en Japanio, iĝis la unua ne-portugala eŭropano se temas pri establi ligojn kun la japanoj en Ŝoguno.
Kiel amerika spektaklo metita en Japanio en tempo kiam Portugalio kontrolis la eksteran komercon de la regiono havante anglajn, japanajn, kaj portugalajn protagonistojn, Ŝoguno estis metita havi iom da lingvokonfuzo. Feliĉe la FX-spektaklo faras multe pli bonan laboron pritrakti sian scenaron kaj kulturan plurecon kompare kun la antaŭa adapto de la Ŝoguno romano. Dirite, povas esti strange aŭdi John Blackthorne kaj aliajn portugallingvajn karakterojn en Ŝoguno paroli en la angla kiam ili referencas al sia lingvo kiel io tute alia.
Kial Ŝoguno konsideras la anglan lingvon portugala
La portugala estas la lingvo uzata de Johano “En-Universo”
Estas pluraj okazoj en Ŝoguno kie rolulo anoncos, ke ili parolos en la portugala, nur por ke ili parolu la anglan. Ĉi tio estas ĉar, en-universo, la lingua franca uzita fare de John Blackthorne kaj la katolikaj pastroj estas portugala, sed la spektaklo anstataŭigas ĝin kun la angla. Tial, ĉiufoje kiam rolulo parolas angle en Ŝogunoili laŭsupoze parolas en la portugala ene de la rakonto. Kvankam John Blackthorne estas ja anglo, li nur komunikas kun la jezuitoj per la portugala, kiu ankaŭ estas la lingvo uzata de la tradukistoj ĉiufoje kiam la navigisto parolas kun japano.
La portugala estis inter la ĉefaj lingvoj de la mondo en la 15-a kaj 16-a jarcentoj, funkciante kiel la lingua franca en pluraj regionoj, inkluzive en afrikaj kaj aziaj landoj. Portugalio estis antaŭ ĉiuj eŭropaj landoj kiam ĝi venis al mara imperiismo en la frua 16-a jarcento, establante komercajn itinerojn kaj koloniojn en Nordafriko, Okcidentafriko, Sudafriko, kaj la regiono kiu iĝus konata kiel Brazilo. La portugaloj alvenis en Japanio en 1543kaj antaŭ la fino de la jarcento, kaj la portugala lingvo kaj la kristana religio estis asimilitaj fare de multaj japanoj.
Kial Ĝi Havas Sencon Por FX Uzi La Angla Lingvon Por Ŝoguno
Ŝoguno estas amerika produktado
Dum Ŝoguno estas disponebla por flui tutmonde tra Star+ kaj Disney+ depende de la regiono, la spektaklo estas amerika produktado kiu elsendiĝas sur FX kaj ankaŭ fluas sur Hulu. Tial, havas sencon, ke la angla estu uzata krom la japana por la plej granda parto de la spektaklo. Krom John Blackthorne, kiu estas anglo, ne estus kialo por aliaj Ŝoguno signoj por paroli la anglan. Kiel rezulto, plene preciza portretado de la rakonto estus tute en la portugala kaj la japana, kaj ĉio el Ŝoguno devus inkluzivi subtekstojn.
Ŝoguno ne havas ĝiajn japanajn signojn parolas la anglan, nek ĝi uzas anglan voĉtranspafon. Anstataŭe, ĝi aldonas subtekstojn, bonegan kreivan elekton kiu, kvankam logika, estas io preterlasita en aliaj produktadoj. Ekzemple, en la 1980 Ŝoguno serioj, dialogoj en la japana havis neniujn subtekstojn, kaj kelkaj scenoj havantaj nur japanlingvajn karakterojn havis voĉtranspaftradukon rakontitan fare de Orson Welles. La originalo Ŝoguno spektaklo ankaŭ etikedita la angla kiel la portugala. Kvankam povas esti strange aŭdi la karakterojn referenci lingvon kaj paroli en malsama lingvo povas esti konfuze, la FX’s Ŝoguno certigas, ke ĝi ne rompas la mergon.
Kiel Historio Ludas En Ŝogunon
La FX Show Flicks Inter Historia Precizeco Kaj Fikciaj Eventoj
Ŝoguno estas malfacile taksebla spektaklo kiam temas pri historia precizeco. Ĝi havas interesan rilaton kun reala historio, kaj tio estas parte ĉar ĝi estas bazita sur la romano (1957) de James Clavell, kiu mem estis bazita sur veraj okazaĵoj sed ankaŭ estis nekredeble liberala kun ili. La origina romano ofte estis en la centro de debatoj ĉirkaŭ historia precizeco pro pluraj kialoj. La libro de Clavell estis bazita sur la taglibroj de William Adams, kiu vere alvenis en Japanio en la 17-a jarcento kaj funkciis kiel esenca konsilisto por Tokugawa.
Adams vere deĵoris en la armeo de Tokugawa, kvankam li ne fariĝis samurajo ĝis poste, kaj li neniam renkontis Hosokawa Gracia (sur kiu la karaktero Toda Mariko estas bazita). Adams, male al John Blackthorne, neniam havis romantikan rilaton similan al tio dividita inter Blackthorne kaj Marika. Estas nekonsekvencoj kiel ĉi tio, kiuj kompreneble plagas Ŝoguno kiel spektaklo, do ĉiam gravas memori, ke la rakonto sur kiu ĝi baziĝas estas mem verko de fikcio.
Tamen, estas ankaŭ multaj manieroj Ŝoguno estas historie preciza ankaŭ. Dum ĝi ŝanĝas la nomojn de multaj karakteroj, la pli larĝa historia efiko de iliaj agoj estas neŝanĝita. Tokugawa Toranaga estas bazita sur Tokugawa Ieyasu, la reala feŭda lordo kiu laboris kun Adams. Ieyasu, tre kiel lia fikcia ekvivalento, estis pivota en la ascendo de la Tokugawa Ŝogunato.
Kie Ŝoguno ŝanceliĝas en historia precizeco estas karaktero specifaĵoj. Tamen, laŭ larĝe, la spektaklo estas pli preciza ol multaj historiaj dramoj kiuj ne ŝanĝas iujn ajn nomojn aŭ detalojn de ĉeffiguroj. Ŝoguno estis laŭdita de historiistoj pro kiom precize ĝi sukcesas kapti la kompleksan internan politikon kaj internaciajn rilatojn de feŭda Japanio. Dum Blackthorne ne estis reala persono, la maniero kiel li estas traktita kaj reagita al kiam li alvenas en Japanio estas nekredeble realisma.
Entute, Ŝoguno estis laŭdita pro sia aliro kaj ĝia elekto temigi kio plej gravas de la kompleksa periodo de historio kiun ĝi montras. Ĝi ankaŭ estis komentita de multaj tion Ŝoguno faras bonegan laboron ŝanĝante multajn el la malprecizecoj de la fontomaterialo, precipe se temas pri lingvo kaj japana kulturo.
(etikedojPor Traduki) Ŝoguno