神の塔の場所の問題はわかったので、あなたはそうする必要はありません

0
神の塔の場所の問題はわかったので、あなたはそうする必要はありません

まとめ

  • Crunchyroll は字幕で韓国語から日本語への名前の変更を更新しないため、Tower of God の英語の視聴者に混乱を引き起こしています。

  • 主人公のバムは日本語で「ヨル」と呼ばれ、夜のテーマに合わせて、よりソフトなタッチで彼のキャラクターを強調しています。

  • 「神之塔」で名前を見つけるのはイライラするかもしれませんが、この変更は最終的に、新しいファンがこの人気の漫画シリーズを理解するのに役立ちます。

神の塔 』は大成功を収めた漫画シリーズであり、アニメ化も同様に成功しています。韓国シリーズみたい キャラクター名は韓国語ですが、日本の視聴者向けに日本語にローカライズされています。英語話者にとって残念なことに、 Crunchyroll は字幕のこの変更を更新しませんヨン・イファが「リカ」と呼ばれると、多くのファンが混乱します。場所の変更と各キャラクターの韓国語と日本語の名前を調べたので、確認する必要はありません。

全体的に大幅な変更が加えられており、かなりイライラするかもしれません。最大の変更は、シリーズの主人公と主要な敵対者に起こります。その他の名前の変更は、主人公の味方と敵の両方に見られます。

関連している

主人公の友人の中には、韓国語と日本語で同じ名前を持つ人もいるので、すべてが非常に簡単になります。

最大かつ最も混乱を招く名前の変更

主人公と敵対者の名前が変だ


紫色のライトが並ぶ色とりどりの廊下の中で、神の塔のバムは少し無知に見えます。

の主人公 神の塔 愛らしいが臨床的なイレギュラーです 韓国語ではバム、日本語ではヨルと呼ばれます。 どちらの言葉も「夜」と訳され、レイチェルが過去に洞窟で彼を見つけたときにそう呼んだ。 神の塔 最初のシーズン。バムは日本版の番組に残しておきたい名前ですが、バムを「夜」と呼ぶと、より柔らかい雰囲気が生まれ、夜のテーマが保たれます。バムは、レイチェルが彼を塔の深淵に突き落とした後、エイリアスを使用し、両方のバージョンでそれを保持します。漫画を読んでいるのか、アニメを見ているのかは関係ありません。 FUGスレイヤー候補生の名前はジュエ・ヴィオール・グレース。

関連している

塔の王ジャハードには、スペルと場所に応じて 3 つの異なる名前があります。原作の漫画では、彼の名前はザハードで、「r」を付けずにザハードと発音されることもあります。日本語版では「J」が付いたジャハードとして知られているため、変更はそれほど深刻ではありません。 アニメでは、プリンセス、アーミー、エンパイアも名前の変更を採用しています。

サブキャラクターの名前が大幅に変更される

一部の名前変更は他のものよりも混乱を招きます

のサブキャラクター 神の塔 シリーズに多くの価値を加えます。バムに最も近い人物の中には、日本語ローカライズ版と同じ韓国語の名前を持つ人もいます。ショーの両方のバージョンで名前が同じ 3 人の主人公は次のとおりです。 ラック・レイスレイザー、クン・アグエロ・アグニス、レイチェル(別名ミシェル・ライト) 少しの間。

ビッグ 3 以外では、バムの友達は全員少しずつ名前が異なります。バムとクンに加わる超聡明なスカウトであるシップ・リースは、日本語版ではシビスとして知られています。それは賢い方法です その名前を維持しながら日本の視聴者に適応させる。ジャハードの王女アンドロッシ・ザハードは、アニメではエンドルシ・ジャハードとして知られています。シーズン 2 では、興味深いキャラクターの新しいキャストが登場し、名前も新たに変更されます。

関連している

シーズン 2 では、バムがジュ ヴィオレ グレースに変装したとき、20 階で塔に登ろうとしている仲間の登山者たちに会いました。ジャ・ワンナンは『神之塔』第 2 部の主人公の 1 人であり、彼の名前と名前の変更には何らかの意味があります。韓国語で逆から読むと、ジャ・ワンナは「私は王子です」を意味し、「神の塔」の第2部「王子の帰還」を指します。日本語では、Ja の名前はオジ・ナルです。 これも大まかに同じことを意味します

ジュ・ヴィオレ・グレースは、名門ヨン家のイファ・ヨン、悪魔の右腕カン・ホリャン、そして家族のミセンとゴセンに出会う。日本語ローカライズでは、これらのキャラクターはすべて異なる名前を持っています。イファ・ヨンはレン・リカ役 イファとして読むのとレンを聞くのでは全く異なる変化。カン・ホリャンの名前は「とらすけ」と読みます。ミセンとゴセンの名前はそれぞれマナとカナに変更されました。

名前の変更がシリーズに与える影響

最初はイライラしますが、慣れます


神之塔 顔に血を流しながら、わずかな笑みを浮かべて光を見つめるバム。

で名前は変わりますが、 神の塔 英語字幕を見ている人にとってはイライラするかもしれませんが、 神の塔 とても良いので、1話か2話で慣れるでしょう。 さらに、レイチェルが愛情を込めてバムを「ヨル」と呼ぶのを聞くのは、シリーズの中で最も吐き気がするほど甘い音です。バムの主な友人であるラック・レイスライザーとクン・アグエロ・アグニスは名前が変更されておらず、これが他のキャストにも拡張されるのを見るのは良かったでしょう。

番組の登場人物の名前を見つけることは、番組のアイデンティティを排除する良い方法です。それにもかかわらず、世界がどれほど相互につながっているかを考えると、この変更は最終的には不必要です。うまくいけば、名前を見つけることができます 神の塔新しいファンは、史上最高の漫画の 1 つと考えられる作品をチェックすることができます。

Leave A Reply