少年ジャンプの最も熱い新しいマンガ、 ドラマクイーンジョークの1つを検閲するために第1章の英語版が変更された後、オンラインコミュニティで再び話題になった。 2024年12月上旬デビュー後、市川胡楽 ドラマクイーン 物語の中の人種差別と外国人排斥の告発により、すぐに世界中の漫画ファンの注目を集め、二極化しました。
議論が終わったかに見えた後、 ドラマクイーン ファンが気づいたとき、今週もまた話題になりました 第一章の英語版のパネルが変更されました LGBTQ+コミュニティの怒りを買う可能性があるため、主人公のジョークを検閲しているようだ。
ドラマ女王の検閲が翻訳とファンの圧力をめぐる議論を引き起こす
日本語の単語が誤解されました
@mangaMoguraRE と他の X ユーザーによって再構成されたストーリーは次のとおりです。の第 1 章では、 ドラマクイーン主人公の野間本は、隕石から地球を救った(らしい)後に地球に移住してきた宇宙人について愚痴を言いながら独り言を言っている。彼女はそれらを、「彼氏を『パートナー』と呼ぶ女性」など、嫌いなものと比較します。出版当時、このセリフは日本語で「パートナー」「相方」というジェンダー中立的な用語を使うLGBTQ+の人々に対するジャブであると考える人もいた。
数日後、ファンは英語の翻訳が変更され、野間本のセリフが「彼氏にあだ名を使う女性は嫌いです」になっていることに気づいた。この特定の行を変更する他に理由がないため、マンガファンは、この変更はオンライン批評家からの圧力の結果であると考え、したがって検閲の対象としました。
しかし、もぐらさんや他の日本語話者が指摘しているように、日本語の「相方」という言葉は英語と同じ意味ではなく、 包括的な言語とは何の関係もありません。代わりに、一部の若い日本人が、ボーイフレンドやガールフレンドに相当する言葉を使わずに、よりカジュアルに見せるために、交際中のパートナーを指すときに使用する方法です。
これは、翻訳が「検閲」されたのではなく、元の意図をよりよく反映するために変更されたことを意味する可能性があります。もちろん、潜在的に攻撃的な意味を避けることも影響した可能性があり、これは多くの人が検閲と定義できる行為です。興味深いのは、マンガの他の部分には一切触れられていないことです。
西部劇のファンはドラマの女王を受け入れる準備ができていない
マンガやその他あらゆる文学や芸術における検閲は、特に今回の場合のように背後に確固たる理由がないと思われる場合には深刻な問題となります。変更の背後にある動機が何であれ、日本国外の漫画読者の一部によるジョークの誤解は、一部の西洋のファンがまだ漫画を理解していないことをさらに裏付けるものと受け取られる可能性がある。彼らは未だに日本文化の産物であるものに対して彼らの文化的観点を押し付けており、それが誤解を引き起こし、最悪の場合は検閲を引き起こす可能性があります。
古いファンなら、次のような初期のアニメのローカライズでラーメンがスパゲッティに変更されたときのことを覚えているでしょう。 セーラームーン。これらの変化は有害というよりもばかばかしいものでしたが、 ドラマクイーンの事例は、あらゆる翻訳や翻案に伴うリスクを明確に思い出させます。マンガやアニメの世界的な成功は、これが真に国際的な芸術形式であるという考えを与えるかもしれませんが、実際はそうではありません。これらは依然として日本文化の産物であり、西洋のファンはそれを覚えておくとよいでしょう。
ドラマクイーン 『』は、多くの読者がすぐに移民に喩えられる、追放された二人のエイリアンと戦う(そして食べる)という挑発的なストーリーのため、間違いなく今後も見出しを飾り続けるだろう。改変された翻訳に関する公式声明はまだないため、検閲の非難は今のところ残っている。