1つ ポケモントレーディングカードゲーム ポケット プレイヤーは、ゴルダックのフランス語名を構成するばかばかしい文字の連続に対する準備ができていませんでした。このモバイルゲームでは、プレイヤーはさまざまな言語で友達からカードを引くことができ、ポケモンの名前、能力、能力がその言語で表示されるワンダーピックを利用できます。
この副作用として、より多くのプレイヤーが さまざまなポケモンが他の言語で何と呼ばれているかを学ぶ。レディットユーザー AWildMod登場 フランスのゴルダックカードを受け取ったとき、彼らは特に面白い翻訳に気づきました。 」フランスのゴルダックには準備ができていませんでしたが、」とAWildModAppearedが言い、Redditでカードの写真を共有した。ゴルダックの名前はどうやらフランス語で バカみたいなアクワクワク。
ポケモン TCG Pocket のアクワクワクは始まりにすぎません
一部のプレイヤーが期待しているように発音されない
素晴らしい名前の Akwakwak は、実際には非常に論理的です。 同じく美味しいサイコクワク (つまり、サイダック)。フランス語版の進化系では、「アヒル」のルートではなく、フランス語でアヒルが発する音「クワック」にちなんでポケモンに名前を付けることにしたようだ。
関連している
これはつまり、 Akwakwak は「Akwa – クワク」と発音されます。「言い換えれば、「水のペテン師」です。これは一部の人々が最初に考えていたものに反しており、画像の元の投稿者は公式の発音を承認していません。彼らは次のように述べています。」ということは、「A quack quack」ではなく「Aqua-quack」と発音するのでしょうか? ……私はあなたの現実を拒否し、私の現実を置き換えます。「レディター仲間よ ヘックテイト保安官 はこの意見に同意し、次のように述べています。あなたの現実を購読したいと思います。 「ペテン師」のほうがずっといい。」
TCG Pocket は、ポケモンが他の言語で持つさまざまな名前をいくつか紹介しています
別の言語で別の名前を持つポケモンはアクワクだけではない
ポケモンの翻訳名が英語版と完全に異なることは、実際にはそれほど珍しいことではありません。実際、日本のポケモンは大きく異なる名前を持つ傾向があります。第 1 世代のスターター 3 人にも日本語では異なる名前が付けられており、原語でより意味が通じるようになっています。フシギダネはフシギダネ(直訳すると「奇跡の種」)、ヒトカゲはヒトカゲ(「火トカゲ」)、ゼニガメはゼニガメ(「ベイビーラグーン」)と呼ばれています。カメ」)。しかし、それはすべて信じられないことのように思えます、 特に私のお気に入りの作品、Baby Pond Turtle。
しかし、面白い名前に関しては、フランス人はさらにいくつかのことを考えています。グリマーはフランス語で「鼻水の山」を意味するタドモルフと呼ばれています。 その Muk の進化形は Grotadmorv、またはもちろん「Big Pile of Snot」です。 他の言語にもおかしな名前はよくあります。私のお気に入りのいくつかは、Schlurp (ドイツ語で Likitung)、Freezer (日本語で Articuno)、UHaFnir (ドイツ語で Noivern、そう、名前の真ん中の大文字はそれ)。
それは同じくらい簡単だっただろう ポケモン 彼らはすべての言語で日本語の名前を使用していますが、さらに前進することを選択しました。多くのポケモンの名前はダジャレに基づいており、これらのダジャレや愚かな名前の一部がどのように他の言語に翻訳されるかを見るのは驚くべきことです。 ポケモントレーディングカードゲーム ポケット。
ソース: AWildMod登場/Reddit、 保安官ヘックテイト/レディット
- リリースされました
-
2024年10月30日
- 開発者
-
DeNA、株式会社Criaturas
- 編集者
-
株式会社ポケモン