『僕のヒーローアカデミア』ファンの皆さんごめんなさい、デクの結末に腹が立ったならもう一度読んだほうがいいです(公式翻訳より)

0
『僕のヒーローアカデミア』ファンの皆さんごめんなさい、デクの結末に腹が立ったならもう一度読んだほうがいいです(公式翻訳より)

警告:僕のヒーローアカデミア第430話のネタバレ

まとめ

  • 『僕のヒーローアカデミア』第 430 章のファンによる翻訳は、重要なセリフが誤解を招き、誤解されていました。

  • 登場人物たちはデクのことを忘れていない。彼らは忙しい生活にもかかわらず、今でも彼のことを気にかけています。

  • 読者は、専門外のマンガ翻訳を信頼する場合には注意が必要です。

多くのファンと同じように、私も待ちきれませんでした 僕のヒーローアカデミー マンガの終わり ついに解放されることに。このシリーズを何年も追いかけるのは長い旅でしたが、リークを覗きたくて焦りながらも、なんとか8月4日の正式翻訳を待つことができました。 エンディングのファン翻訳に何人のファンが反応しましたかやって本当によかったです。

新しい章が登場することは珍しいことではありません 少年ジャンプ 漫画は早い段階でオンラインに流出し、熱心なファンによってすぐに翻訳され、その章が正式にリリースされる数日前にインターネット上に広がりました。これは次の場合に当てはまりました 僕のヒーローアカデミー #430章もそうですが、今回は 何か問題が発生しました

リークを読んだファンは取り乱し、 デクは友達に見捨てられたと信じていたそして、他の全員がヒーローとして大成功を収める一方で、教師としてごく普通の仕事をしながら、もがき、孤立し、孤独に取り残されました。もしこれが本当に起こったことなら、動揺する理由はたくさんあるだろうが、 しかしそうではありませんでした

僕のヒーローアカデミアの流出した翻訳は単純に間違っていた

ファンによる翻訳に依存するのは危険なビジネスになる可能性がある


デクは、友達ではなくヒーローとしての昔の生活が懐かしいと認めています。

ファンによる翻訳ではいくつかの重要な行が誤って解釈されており、その章に公式翻訳よりもはるかに暗い雰囲気が与えられています。その中で最も重要なのは、デクが今やっていること(UAの教授として働いている)は好きだが、ヒーローの仕事が恋しいと認める公式翻訳の瞬間だ。しかし、ファンの翻訳ではこの文を「私は孤独を感じていますか?はい、私は時々孤独を感じることを認めます」と訳しました。明らかに、 公式翻訳の行の文脈はまったく異なります。彼が恋しいのは人々ではなく、ヒーローになるという仕事だ

このセリフは、この章の他のいくつかの瞬間(大人になるとギャングが団結するのが難しくなったとデクが嘆くなど)と組み合わせることで、ファン翻訳を読んだ多くのファンが次のように信じました。 デクは仲間たちからほぼ完全に忘れ去られていた彼が教師として立ち往生している間、彼らは皆プロヒーローとして素晴らしい人生を送っていたのです。これはこの章の完全な誤解であり、この間違いは驚くべき数のファンを激怒させ、結末がひどいもので物語全体が完全に破壊されたと主張した。これらのファンは、単に起こっていないことに腹を立てています。

ファン翻訳者にはプロの翻訳経験がほとんどなく、公式翻訳にあるようなリソースにもアクセスできません。役員でありながら、 僕のヒーローアカデミー 翻訳では正確に翻訳できない場合があり、実際に問題が発生することがあります。このような問題はファンの翻訳よりもはるかにまれですが、何らかの理由で多くのファンは公式の翻訳よりもファンの翻訳を信頼しています。

『僕のヒーローアカデミア』最後におけるデクの運命の真実

デクは仲間たちから忘れられなかった

デクはUAの教授になれてとても幸せです。彼は、これを恩返しの方法と考えており、生徒たちに偉大な英雄につながるような夢を与える手助けをしています。

公式翻訳では、グループが集まることがより困難になるというセリフは明らかに次のとおりです。 成長の真実のシンプルな認識。誰もが年齢を重ね、さまざまな仕事、特にプロヒーローのような異常な労働時間の厳しい仕事に就くと、当然のことながら、全員が一緒に学校に通い、毎日顔を合わせていたときよりも、会うことが難しくなります。 。

これは、リアリズムを実現するもう 1 つの例です。 僕のヒーローアカデミー とても良い。登場人物たちは学生時代から進化しているため、堀越監督は、短くても大人になってからの葛藤を描くことにした。 憂鬱なものではなく、現実的なものにするつもりだった。このような困難にもかかわらず、クラスが定期的に集まるよう努力しているという事実は、彼らがまだお互いを気にかけていることの十分な証拠であるはずです。

公式翻訳でも次のことが明確に示されています。 それは子供の頃の夢ではなかったにもかかわらず、デクはUAの教授になれて完全に幸せです。彼は、これを恩返しの方法と考えており、生徒たちに偉大な英雄につながるような夢を与える手助けをしています。彼は自分の経験とスキルを次世代の育成に活かし、プロヒーローにふさわしい価値観を植え付けています。デクが教師という道を選んだことを「平凡で退屈な仕事」と非難するファンは、教師という職業を完全に軽視していることになる。

ファンの偏見が誤解を招いた

ファンによる翻訳だけが原因ではない


漫画の終盤から展開される『僕のヒーローアカデミア』の1年A組のイメージ。

もちろん、この章の最後のページでは、無個性の人でもヒーローの仕事ができるように設計された高度なスーパースーツがデクに与えられます。 これにより、デクは再びヒーローになるチャンスが得られますそして彼はこの機会に興奮しています。ファンの翻訳でも、この衣装が彼の元同僚によって作成され資金提供されたことは明らかであり、いかなる時点でも誰もデクのことを「忘れていない」ことをきっぱりと証明しています。たとえ彼らが物理的にそこにいることができなかったとしても、デクは常に友達の心の中にありました。

このジェスチャーの価値は、多くのファンの心を忘れさせました。そのコスチュームには何百万ドルもかかったはずで、このシリーズでは、たとえ世界を救ったヒーローであっても、ヒーローは無制限にお金にアクセスできるわけではありません。これは、爆豪たちが友人に再びヒーローになるチャンスを与えるためだけに、8年間一生懸命働いて多額のお金を貯めたことを意味します。それでも、一部のファンはそれを無視することにしました 「不公平な」結末についてのあなたの偏った見方を確認するため

場合によっては公式の翻訳がなく、熱心なファンによって作成された翻訳のみが存在します。このような状況において、英語のファンベースが存在し得る唯一の理由は、これらの翻訳者の懸命な努力のおかげです。これは、次のような比較的人気のあるシリーズにも当てはまります。 ジョジョの奇妙な冒険現時点ではパート 9 の正式な英語訳はまだありません。ただし、ファン翻訳を読む人は、これは(主に)専門家ではない人の仕事であり、日本語から英語への翻訳は、たとえ経験豊富な翻訳者であっても、特に難しい翻訳であることを常に心に留めておく必要があります。

長年のアニメやマンガのファン(私もそうですが)は、公式英語翻訳が夢にすぎなかった時代を今でも覚えているため、ファン翻訳でいつもやってきたことを踏襲する傾向があります。しかし、ファンによる翻訳は間違いが発生しやすく、ご覧のとおり 僕のヒーローアカデミーこうした間違いによって、章の雰囲気が完全に変わってしまうこともあります。

とはいえ、誤訳だけを責めるのは不可能だ。一部のアニメファンダムは非常に有毒であり、 僕のヒーローアカデミー 過去にそのような行為の対象となったことがあります。最終章に寄せられた批判の多くは他のシリーズとの比較に基づいていたが、この発言を信じるファンはその章だけでなく章全体を読み直すべきである。 僕のヒーローアカデミー堀越がどのようにしてストーリーテリングのビジョンをずっと追い続け、それをスムーズに自然な結末に導くことができたのかを理解するためです。


Leave A Reply