Il manga diventa solo più grande, e proprio come la persecuzione affrontata dai traduttori

    0
    Il manga diventa solo più grande, e proprio come la persecuzione affrontata dai traduttori

    Per quanto alle persone piace concentrarsi su una crescita degli anime negli ultimi anni, manga È cresciuto così se non di più. I numeri di vendita sono di alto livello in tutto il mondo e con quanto Simulpub è volato via, i giorni della pirateria dei manga sono quasi morti fuori da alcuni esempi straordinari, che facilita, qualunque cosa, in modo che le persone leggano quasi tutti i manga che vogliono.

    Il manga è diventato più negli ultimi anni, come la tossicità intorno a esso, in particolare, traduzioni. Poiché il manga era il più grande come lo è, c'è una maggiore necessità che le traduzioni siano il più accurate possibile per il giapponese originale e da questo, questo In qualsiasi momento, quando la traduzione ufficiale del manga fa quella che la gente considera una grave deviazione dal testo originale, il traduttore incontrerà un'incredibile quantità di reazione inversaIl campo è l'intero problema associato ai trasferimenti è difficile per vari motivi, ma il fatto che la persecuzione sia generalmente deludente.

    I traduttori di manga sono perseguitati per le ragioni più stupide

    Perché la ricerca dei traduttori di manga non ha senso


    Illustrazione a colori della squadra di cappello di paglia da manga one pezzo

    Io9 ha recentemente intervistato i traduttori professionisti Stephen Paul, David Evelyn e Casey Lo sui vari problemi della loro professione e, naturalmente, la persecuzione era l'argomento principale. Pavel, per esempio, ha parlato del pesante discorso che circonda le sue traduzioni Un pezzoSi riferisce specificamente alla domanda sul campo Yamato e ha persino discusso di come Il mio eroe è l'AccademiaCaleb Cook avrebbe dovuto lasciare i social network da frequenti molestie. Evelyn ha anche menzionato come alcuni editori dicono ai suoi traduttori di non interagire con i fan, quindi È chiaro che i traduttori di manga devono affrontare un'incredibile persecuzione per come fanno il loro lavoroCampo

    Ciò che le forze trasferiscono i trasferimenti per incontrare ancora peggio è la frequenza con cui ciò accade spesso per errore. Per iniziare, mentre i capitoli e i volumi di manga, di regola, meritano solo una persona per le traduzioni, David Evelyn osserva che questo è sempre uno sforzo di squadra con diverse persone che lavorano su un progetto, quindi Incolpare una persona di quello che qualcuno percepisce come una cattiva traduzione è sempre ingiusto, perché non è mai solo sulle spalleCampo

    Un altro problema importante è ciò che è circondato dalla scansione. Molte persone scelgono la scansione in modo da poter leggere i capitoli il prima possibile o, in molti casi, quando ci vuole troppo tempo per rilasciare traduzioni in inglese e poiché queste saranno le prime traduzioni che le persone leggono, le traduzioni ufficiali saranno criticate per confrontarli. Tuttavia, secondo Stephen Paul, le traduzioni ufficiali sono state fatte molto prima del rilascio del capitolo, quindi Per criticare le traduzioni ufficiali, perché escono dopo che la scansione non è contabilita, perché non sono autorizzati a uscire presto e perché di tanto in tanto non sono nella loro essenzaCampo

    Le critiche ai fan degli anime e ai manga nelle traduzioni ufficiali non vengono fuori dal nulla

    Non tutte le critiche alle traduzioni di manga senza meriti

    Non importa come la persecuzione sia stata strangolata per il suo lavoro, ciò che complica la situazione è che ciò non accade dal nulla. Jujutsu KaisenAd esempio, la traduzione ufficiale della lingua inglese è stata molto criticata non solo per la frequenza con cui il dialogo, ma anche per quanto spesso ha cambiato chiaramente le cose, specialmente nell'arco finale con un grande dialogo. Naturalmente, il capo traduttore John Uri non meritava persecuzione per il suo lavoro, ma allo stesso tempo, La critica è stata accusata Jujutsu KaisenLa traduzione ufficiale della lingua inglese era almeno parzialmente giustificata dalla frequenza con cui hanno notevolmente distorto il materiale di origineCampo

    Un altro problema sono i rari casi in cui la traduzione, in quella visibile, promuove l'agenda. Sebbene nella maggior parte dei casi di tali persone, le persone guardano troppo profondamente alle cose, ci sono esempi che non possono essere negati, ad esempio, come Entertainment Seven Seas Entertain Penso di aver trasformato il mio amico d'infanzia in una ragazza Inizialmente, scrisse il protagonista come una trans -donna anziché un crossdresser, che il traduttore insisteva categoricamente era corretto. Anime e le traduzioni del manga sullo stesso a volte costringono le loro traduzioni, le persone che inseriscono i loro pregiudizi personali nel dialogoE questo rende difficile cancellare il malcontento dei fan come infondato.

    Per quanto riguarda i sette mari, sono anche uno dei più grandi problemi importanti che le persone hanno con le traduzioni ufficiali: la censura. Seven Seas ha una storia di taglio interi paragrafi di dialogo dai loro romanzi di luce, e una volta diventato così grave che l'autore Yuri romanzo Sono innamorato di Assousty ha espresso la sua delusione per XQuesto non è tutto sui traduttori, dal momento che non ricevono l'ultima parola nelle abbreviazioni, ma, non importa quale, Scarso trattamento di sette mari nei loro romanzi leggeri è il motivo principale per cui le persone criticano traduzioni ufficiali che sono difficili da obiettare.Campo

    C'è un modo per risolvere il discorso relativo alle traduzioni di manga?

    I fan di Manga saranno mai completamente soddisfatti delle traduzioni?


    Personaggi di manga salta
    Salto Shyisha / Shonen

    Il discorso che circonda le traduzioni di manga non può essere ignorato e questo, ovviamente, solleva l'ovvia domanda se possa essere risolto. Mentre c'è la pirateria e le persone supportano errori su come funzionano le traduzioni, le traduzioni ufficiali criticano sempre, ma poiché è impossibile dare esempi di traduzioni davvero cattive ai giorni nostri, è impossibile scrivere tutte le critiche come infondate. Discorso che circonda le traduzioni dei mangaE con come pubblicamente manga Il Discors è diventato, questo, spero, accadrà prima e non più tardi.

    Fonti: GizmodoIN Limitato ai fumettiIN L'anime è una nuova reteIN L'anime è una nuova reteCampo

    Leave A Reply