
जितना लोग हाल के वर्षों में एनीमे की वृद्धि पर ध्यान केंद्रित करना पसंद करते हैं, मंगा यह बढ़ता गया तो अधिक नहीं। बिक्री संख्या दुनिया भर में एक रिकॉर्ड उच्च स्तर पर है, और सिमुलपब्स ने कितना उड़ान भरी, मंगा चोरी के दिन कुछ उल्लेखनीय उदाहरणों के बाहर लगभग मृत हो गए हैं, जो कभी भी सुविधा प्रदान करते हैं, जो कभी भी, ताकि लोग लगभग किसी भी मंगा को पढ़ें जो वे चाहते हैं।
हाल के वर्षों में मंगा अधिक हो गया है, जैसे कि इसके आसपास की विषाक्तता, विशेष रूप से, अनुवाद। चूंकि मंगा उतना ही बड़ा था जितना कि, मूल जापानी के लिए यथासंभव सटीक होने के लिए अनुवादों की बढ़ी हुई आवश्यकता है, और इस से, यह, यह किसी भी समय जब मंगा का आधिकारिक अनुवाद करता है कि लोग मूल पाठ से एक गंभीर विचलन पर विचार करते हैं, तो अनुवादक रिवर्स रिएक्शन की एक अविश्वसनीय मात्रा को पूरा करेगाक्षेत्र यह पूरी समस्या है कि स्थानान्तरण से जुड़ी पूरी समस्या विभिन्न कारणों से मुश्किल है, लेकिन यह तथ्य कि उत्पीड़न आम तौर पर निराशाजनक है।
मंगा अनुवादकों को सबसे बेवकूफ कारणों से सताया जाता है
मंगा अनुवादकों का पीछा क्यों नहीं करता है
IO9 ने हाल ही में पेशेवर अनुवादकों स्टीफन पॉल, डेविड एवलिन और केसी लो अपने पेशे की विभिन्न समस्याओं के बारे में साक्षात्कार किया, और निश्चित रूप से, उत्पीड़न मुख्य विषय था। उदाहरण के लिए, पावेल ने अपने अनुवादों के आसपास के भारी प्रवचन के बारे में बात की एक टुकड़ाविशेष रूप से यमातो क्षेत्र के बारे में प्रश्न का उल्लेख करते हुए, और उन्होंने यह भी चर्चा की कि कैसे मेरा हीरो अकादमी हैकालेब कुक को सोशल नेटवर्क को लगातार उत्पीड़न से छोड़ दिया गया था। एवलिन ने यह भी उल्लेख किया कि कैसे कुछ प्रकाशक अपने अनुवादकों को प्रशंसकों के साथ बातचीत नहीं करने के लिए कहते हैं, इसलिए यह स्पष्ट है कि मंगा अनुवादकों का सामना एक अविश्वसनीय मात्रा में उत्पीड़न के साथ किया जाता है कि वे अपना काम कैसे करते हैंमैदान
क्या बलों को स्थानांतरित करता है और इससे भी बदतर मुठभेड़ करने के लिए स्थानांतरण होता है, यह अक्सर त्रुटि में कितनी बार होता है। शुरू करने के लिए, जबकि मंगा के अध्याय और खंड, एक नियम के रूप में, अनुवाद के लिए केवल एक व्यक्ति के लायक हैं, डेविड एवलिन ने ध्यान दिया कि यह हमेशा एक परियोजना पर काम करने वाले कई लोगों के साथ एक टीम का प्रयास होता है, इसलिए उस व्यक्ति को दोषी ठहराना किसी को एक बुरा अनुवाद के रूप में मानता हैमैदान
एक और महत्वपूर्ण समस्या यह है कि स्कैनिंग से घिरा हुआ है। बहुत से लोग स्कैनिंग चुनते हैं ताकि वे जितनी जल्दी हो सके अध्यायों को पढ़ सकें या, कई मामलों में, जब अंग्रेजी में अनुवाद जारी करने में बहुत अधिक समय लगता है, और चूंकि ये पहले अनुवाद होंगे जो लोग पढ़ते हैं, तो आधिकारिक अनुवादों की आलोचना की जाएगी। उनकी तुलना करने के लिए। हालांकि, स्टीफन पॉल के अनुसार, अध्याय की रिहाई से बहुत पहले आधिकारिक अनुवाद किए गए थे, इसलिए आधिकारिक अनुवादों की आलोचना करने के लिए, क्योंकि वे स्कैनिंग के बाद बाहर आते हैं, क्योंकि उन्हें जल्दी बाहर जाने की अनुमति नहीं है, और क्योंकि वे समय -समय पर अपने सार में नहीं हैंमैदान
आधिकारिक अनुवादों में एनीमे के प्रशंसकों और मंगा की आलोचना कहीं से भी बाहर नहीं आती है
योग्यता के बिना मंगा अनुवादों की हर आलोचना नहीं
कोई फर्क नहीं पड़ता कि उनके काम के लिए उत्पीड़न कैसे गला घोंट दिया गया था, जो स्थिति को जटिल करता है कि यह कहीं से भी नहीं होता है। जुजुत्सु कैसेनउदाहरण के लिए, अंग्रेजी भाषा के आधिकारिक अनुवाद की बहुत आलोचना की गई थी, न केवल यह कि संवाद कितनी बार था, बल्कि यह भी कि उसने कितनी बार स्पष्ट रूप से चीजों को बदल दिया, विशेष रूप से एक बड़े संवाद के साथ अंतिम चाप में। स्वाभाविक रूप से, मुख्य अनुवादक जॉन उरी अपने काम के लिए उत्पीड़न के लायक नहीं थे, लेकिन एक ही समय में, आलोचना की गई थी जुजुत्सु कैसेनअंग्रेजी भाषा का आधिकारिक अनुवाद कम से कम आंशिक रूप से उचित था कि उन्होंने स्रोत सामग्री को कितनी बार विकृत कर दियामैदान
एक अन्य समस्या दुर्लभ मामले हैं जब अनुवाद, दृश्यमान में, एजेंडा को बढ़ावा देता है। हालांकि ऐसे लोगों के ज्यादातर मामलों में, लोग चीजों को बहुत गहराई से देखते हैं, ऐसे उदाहरण हैं जिनसे इनकार नहीं किया जा सकता है, उदाहरण के लिए, एंटरटेनमेंट सेवन सीज़ एंटरटेन मुझे लगता है कि मैंने अपने बचपन के दोस्त को एक लड़की में बदल दिया प्रारंभ में, उन्होंने नायक को एक क्रॉसड्रेसर के बजाय एक ट्रांस -वॉन के रूप में लिखा था, कि अनुवादक ने स्पष्ट रूप से जोर दिया था। एनीमे और मंगा के अनुवाद एक ही पर कभी -कभी अपने अनुवादों को मजबूर करते हैं, जो लोग अपने व्यक्तिगत पूर्वाग्रहों को संवाद में डालते हैंऔर इससे प्रशंसकों को निराधार के रूप में लिखना मुश्किल हो जाता है।
सात समुद्रों के लिए, वे सबसे बड़ी महत्वपूर्ण समस्याओं में से एक हैं जो लोगों के आधिकारिक अनुवादों के साथ हैं: सेंसरशिप। सेवन सीज़ में अपने हल्के उपन्यासों से संवाद के पूरे पैराग्राफ को काटने का इतिहास है, और एक बार यह इतना बुरा हो गया कि लेखक यूरी उपन्यास मुझे बेबोशी से प्यार है पर अपनी निराशा व्यक्त की एक्सयह सब अनुवादकों पर नहीं है, क्योंकि वे संक्षिप्त नाम में अंतिम शब्द प्राप्त नहीं करते हैं, लेकिन, चाहे कोई भी हो, अपने हल्के उपन्यासों में सात समुद्रों का खराब उपचार मुख्य कारण है कि लोग आधिकारिक अनुवादों की आलोचना करते हैं जो आपत्ति करना मुश्किल है।मैदान
क्या मंगा अनुवादों से संबंधित प्रवचन को हल करने का कोई तरीका है?
क्या मंगा के प्रशंसक कभी भी अनुवादों से पूरी तरह से संतुष्ट होंगे?
मंगा अनुवादों के आसपास के प्रवचन को नजरअंदाज नहीं किया जा सकता है, और यह, निश्चित रूप से, स्पष्ट प्रश्न को उठाता है कि क्या इसे हल किया जा सकता है। जबकि पाइरेसी है, और लोग इस बात पर त्रुटियों का समर्थन करते हैं कि अनुवाद कैसे काम करते हैं, आधिकारिक अनुवाद हमेशा आलोचना करेंगे, लेकिन चूंकि आधुनिक दिन में वास्तव में बुरे अनुवादों का उदाहरण देना असंभव है, इसलिए सभी आलोचनाओं को निराधार लिखना असंभव है। मंगा अनुवादों के आसपास का प्रवचनऔर कैसे सार्वजनिक रूप से मंगा डिस्कोर बन गया है, यह, मुझे आशा है, पहले होगा, और बाद में नहीं।
स्रोत: गिज़मोडोमें कॉमिक्स तक सीमितमें एनीमे एक नया नेटवर्क हैमें एनीमे एक नया नेटवर्क हैमैदान