![पोकेमॉन टीसीजी पॉकेट के खिलाड़ी मूर्खतापूर्ण शीर्षक अनुवाद पर हंसते हैं पोकेमॉन टीसीजी पॉकेट के खिलाड़ी मूर्खतापूर्ण शीर्षक अनुवाद पर हंसते हैं](https://static1.srcdn.com/wordpress/wp-content/uploads/2024/11/pokemon-golduck-over-two-pokemon-tcg-cards-featuring-golduck.jpg)
ए पोकेमॉन ट्रेडिंग कार्ड गेम पॉकेट खिलाड़ी उन हास्यास्पद अक्षरों के सेट के लिए तैयार नहीं था जो गोल्डक के फ्रांसीसी नाम को बनाते हैं। मोबाइल गेम खिलाड़ियों को दोस्तों और वंडर पिक्स से विभिन्न भाषाओं में कार्ड प्राप्त करने की अनुमति देता है, जो उस भाषा में पोकेमॉन का नाम, क्षमताएं और कौशल दिखाते हैं।
इसका एक दुष्परिणाम यह है कि अधिक खिलाड़ी हैं अन्य भाषाओं में विभिन्न पोकेमॉन के नाम जानें. रेडिट उपयोगकर्ता AWildMod प्रकट हुआ जब हमें गोल्डक का फ़्रेंच कार्ड मिला तो एक विशेष रूप से मज़ेदार अनुवाद मिला। “मैं फ़्रेंच गोल्डक के लिए तैयार नहीं था“AWildModAppeared ने Reddit पर कार्ड की एक तस्वीर साझा करते हुए कहा। फ़्रेंच में गोल्डक का नाम प्रतीत होता है बेवकूफ दिखने वाला एक्वाक्वैक.
पोकेमॉन टीसीजी पॉकेट एक्वाक्वाक तो बस शुरुआत है
इसका उच्चारण उस तरह नहीं किया जाता जैसा कुछ खिलाड़ी उम्मीद करते हैं।
विकास के बाद से अद्भुत नाम एक्वाक्वाक वास्तव में काफी तार्किक है कोई कम रमणीय साइकोक्वैक नहीं (यानी साईडक)। ऐसा प्रतीत होता है कि “बत्तख” मार्ग पर जाने के बजाय, विकासवादी पंक्ति के फ्रांसीसी संस्करण ने पोकेमॉन का नाम बत्तखों द्वारा फ्रेंच में की जाने वाली ध्वनि “क्रोक” के आधार पर रखने का निर्णय लिया।
जुड़े हुए
इस का मतलब है कि अक्वाक्वाक का उच्चारण “अक्वा-क्वाक” होता हैदूसरे शब्दों में, एक “जल चार्लटन।” यह उसके विपरीत है जो कुछ लोग शुरू में सोच सकते हैं, और छवि का मूल पोस्टर आधिकारिक उच्चारण का समर्थन नहीं करता है। कहते हैं: “तो इसका उच्चारण “एक्वा-क्वैक” होता है न कि “क्वैक-क्वैक”? ….मैं आपकी वास्तविकता को अस्वीकार करता हूं और अपनी वास्तविकता को प्रतिस्थापित करता हूं।“कॉमरेड Redditor शेरिफ़हेकटेट मैं इस राय से सहमत हूं, यह देखते हुए कि “मैं आपकी वास्तविकता की सदस्यता लेना चाहूंगा. “क्वैक-क्वैक” बहुत बेहतर है।“
टीसीजी पॉकेट में अन्य भाषाओं में कुछ पोकेमॉन नाम हैं
एक्वाक्वाक एकमात्र पोकेमॉन नहीं है जिसका अलग भाषा में अलग नाम है
पोकेमॉन का अनुवादित नाम उसके अंग्रेजी संस्करण से पूरी तरह से अलग होना वास्तव में असामान्य नहीं है। वास्तव में, जापानी पोकेमोन के नाम बिल्कुल अलग होते हैं। यहां तक कि पहली पीढ़ी की तीन शुरुआती पीढ़ियों के भी जापानी में अलग-अलग नाम हैं जो मूल भाषा में अधिक अर्थ रखते हैं: बुलबासौर को फुशिगिडेन (शाब्दिक रूप से: “चमत्कारी बीज”) कहा जाता है, चार्मेंडर को हिटोकेज (“फायर लिज़र्ड”) कहा जाता है, और स्क्वर्टल को कहा जाता है। ज़ेनिगेम (“बेबी”) कहा जाता है। तालाब कछुआ”)। लेकिन यह सब बहुत अच्छा लगता है विशेषकर मेरा पसंदीदा नाश्ता, बेबी पॉन्ड टर्टल।.
लेकिन जब मजाकिया नामों की बात आती है, तो फ्रेंच के पास कुछ और नाम होते हैं। फ्रेंच में ग्रिमर का नाम टैडमोरव है, जिसका अर्थ है “स्नॉट का ढेर”। उनका मूक विकास ग्रोथडमोर्व है, या निश्चित रूप से, “स्नॉट का बड़ा ढेर”। अन्य भाषाएँ मूर्खतापूर्ण नामों के लिए अजनबी नहीं हैं, मेरे कुछ पसंदीदा हैं श्लर्प (जर्मन में लिकिटुंग), फ़्रीज़र (जापानी में आर्टिकुनो) और उहाफनिर (जर्मन में नोइवरन, और हाँ, नाम के बीच में वे बड़े अक्षर इसका हिस्सा हैं) इसका) .
के लिए यह उतना ही आसान होगा पोकीमॉन सभी भाषाओं में जापानी नामों का उपयोग करें, लेकिन उन्होंने अतिरिक्त प्रयास करने का निर्णय लिया। कई पोकेमॉन नाम वाक्यों पर आधारित हैं, और उन वाक्यों और यहां तक कि कुछ मूर्खतापूर्ण नामों का अन्य भाषाओं में अनुवाद देखना बहुत अच्छा है, धन्यवाद पोकेमॉन ट्रेडिंग कार्ड गेम पॉकेट.
स्रोत: AWildModAppeared/Reddit, शेरिफहेकटेट/रेडिट
- जारी किया
-
30 अक्टूबर 2024
- डेवलपर
-
डीएनए, क्रिएचर्स इंक.
- प्रकाशक
-
पोकेमॉन कंपनी