Shang Zhi e a Lenda dos Dez Anéis Existem muitos diálogos legendados, mas as traduções fornecidas têm múltiplos significados potenciais. Shang-Chi’s Martial Arts Adventure é o 25º filme do MCU, que estreia no outono de 2021, tornando-se o primeiro filme da Marvel a apresentar um elenco asiático. Além das atuações dos atores Simu Liu e Tony Leung, Shang-Chi Também altamente considerado por suas sequências de artes marciais brilhantes.
Como parte de sua história, um grande número de Shang-ChiA conversa foi conduzida em mandarim. Embora existam legendas em inglês, a tradução fornecida não é necessariamente uma tradução direta do diálogo na tela.É apenas um subproduto natural da linguística, mas curiosamente cria outra camada na conversa Shang-Chi.
Muitos espectadores aproveitaram o tempo para explorar Shang-Chi Acerte no teatro. Um exemplo particularmente notável das diferentes interpretações da linguagem pode ser visto no diálogo do pai de Shang Zhi, Wen Wu (Leung Chiu Wai). Wen e Wu, que viveram por cem anos, contaram ao Mestre Guangbo (Yuan Hua) com grande fanfarra no terceiro ato de “Daluo””Eu vivi suas dez vidas,” é exatamente a mesma legenda do mandarim para o inglês. No entanto, esta não é uma tradução exata. Como o usuário do Reddit u/ashiakatamaki apontou (de laçador), a tradução mais literal da frase de Wenwu é na verdade “Rapaz, mostra algum respeito quando falas comigo. Eu comi mais sal na minha vida do que você comeu arroz.” lá, Shang-Chi Apresente duas interpretações diferentes do mesmo diálogo. Além disso, cada um tem seu próprio significado para o mesmo ponto.
A versão legendada incorpora a sabedoria de Wenwu como um homem que sobreviveu a qualquer um. O diálogo em mandarim é mais como uma linha de repreensão, e na verdade é uma declaração civil e militar”Saia do meu gramado!para um personagem muito mais jovem. Ambas as linhas enfatizam Shang-ChiO vilão da peça, Wenwu, viveu uma vida excepcionalmente longa por causa dos dez anéis, mas os dois transmitem o mesmo ponto de maneiras muito diferentes.
Em outra entrevista, o diretor Destin Daniel Cretton descreveu Shang-Chi como exercício”A arte das legendas.” (atravessar polígono) Clayton explicou ainda, “Não há tradução direta entre quaisquer dois idiomas,” Então”A melhor tradução – às vezes poética, às vezes ligeiramente diferente do chinês.“As muitas diferenças de linguagem também se refletem em Shang-Chi usar maneiras diferentes.Na vida de São Francisco, longe do décimo anel viário, Shang Chi mudou seu nome para “Shaun” e anglicizou seu nome Shang-Chis história.
Traduzir uma conversa de um idioma para outro geralmente requer uma certa quantidade de interpretação do falante para o ouvinte. Shang-Chi, Com o maior número de legendas de qualquer filme do MCU, suas legendas em inglês traduzem suas linhas de diálogo em mandarim.A discrepância entre o que sai das legendas e o que as linhas do mandarim realmente dizem adiciona um elemento totalmente diferente Shang Zhi e a Lenda dos Dez AnéisEssas legendas tornam as reprises ainda mais divertidas, permitindo que os espectadores mergulhem nas nuances das linhas de legenda do filme e nas brilhantes batalhas de artes marciais orquestradas pelo falecido Brad Allen.