UN Poche de jeu de cartes à collectionner Pokémon Le joueur n’était pas préparé à l’ensemble ridicule de lettres qui composent le nom français de Golduck. Le jeu mobile permet aux joueurs de recevoir des cartes dans différentes langues de la part d’amis et de Wonder Picks, qui montrent le nom, les capacités et les compétences du Pokémon dans cette langue.
Un effet secondaire est qu’il y a plus de joueurs apprendre les noms de différents Pokémon dans d’autres langues. Utilisateur Reddit Un WildMod est apparu Nous avons trouvé une traduction particulièrement amusante lorsque nous avons reçu la carte française de Golduck. «Je n’étais pas prêt pour le Golduck français» dit AWildModAppeared, partageant une photo de la carte sur Reddit. Le nom de Golduck en français semble être Aquaquack qui a l’air stupide.
Pokémon TCG Pocket Aquaquak n’est que le début
Ce n’est pas prononcé comme certains joueurs l’attendent.
Le nom merveilleux d’Aquaquak est en fait tout à fait logique, puisque l’évolution non moins délicieux Psycoquack (c’est-à-dire Psyduck). Il semble qu’au lieu d’emprunter la voie du «canard», la version française de la lignée évolutive a décidé de nommer le Pokémon d’après le son que font les canards en français, «croak».
Connecté
Cela signifie que Akvakwak se prononce « Akwa-kwak »En d’autres termes, un « charlatan de l’eau ». Ceci est contraire à ce que certaines personnes pourraient penser au départ, et l’affiche originale de l’image n’approuve pas la prononciation officielle. Ils disent : «Donc ça se prononce « Aqua-quack » et non « Quack-quack » ? …..Je rejette votre réalité et remplace la mienne.«Camarade rédacteur ShérifHeckTate Je suis d’accord avec cet avis, notant que «Je voudrais souscrire à votre réalité. «Coin-coin» c’est bien mieux.«
TCG Pocket propose des noms de Pokémon dans d’autres langues
Aquaquak n’est pas le seul Pokémon à avoir un nom différent dans une autre langue
Il n’est en fait pas inhabituel que le nom traduit d’un Pokémon soit complètement différent de sa version anglaise. En fait, les Pokémon japonais ont tendance à porter des noms complètement différents. Même les trois générations de départ de la 1ère génération portent des noms différents en japonais qui ont plus de sens dans la langue originale : Bulbasaur s’appelle Fushigidane (littéralement : «Graine miraculeuse»), Charmander s’appelle Hitokage («Lézard de Feu») et Squirtle est appelé appelé Zenigame («Bébé»). Tortue de bassin»). Mais tout cela a l’air plutôt cool surtout ma collation préférée, Baby Pond Turtle..
Mais quand il s’agit de noms amusants, French en a quelques autres dans son sac. Le nom de Grimer en français est Tadmorv, ce qui signifie « Pile de morve ». son évolution Mook est Grothadmorv, ou bien sûr, «Big Pile of Snot». Les autres langues ne sont pas étrangères aux noms idiots, certains de mes préférés sont Schlurp (Likitung en allemand), Freezer (Articuno en japonais) et UHaFnir (Noivern en allemand, et oui, ces lettres majuscules au milieu du nom font partie de celui-ci) .
Ce serait tout aussi simple pour Pokémon utilisent des noms japonais dans toutes les langues, mais ils ont décidé de faire un effort supplémentaire. De nombreux noms de Pokémon sont basés sur des jeux de mots, et c’est formidable de voir ces jeux de mots et même certains noms idiots traduits dans d’autres langues grâce à Poche de jeu de cartes à collectionner Pokémon.
Source: AWildModApparaît/Reddit, ShérifHeckTate/Reddit
- Libéré
-
30 octobre 2024
- Développeur(s)
-
DeNA, Créatures Inc.
- Editeur(s)
-
Société Pokémon