La série la plus controversée de Shonen Jump suscite un débat sur les accusations de censure

0
La série la plus controversée de Shonen Jump suscite un débat sur les accusations de censure

Saut Shonenle nouveau manga le plus cool, Reine du drameest redevenu le sujet de conversation de la communauté en ligne après que la version anglaise de son premier chapitre ait été modifiée, probablement pour censurer l'une de ses blagues. Après avoir fait ses débuts début décembre 2024, Kuraku Ichikawa Reine du drame a immédiatement attiré et polarisé l'attention des fans de manga du monde entier en raison des accusations de racisme et de xénophobie dans son intrigue.

Après que le débat semblait s'être apaisé, Reine du drame est devenu un sujet brûlant cette semaine lorsque les fans ont remarqué que changé le panneau dans la version anglaise du premier chapitre apparemment censurer l'une des blagues du personnage principal car elle pourrait mettre en colère la communauté LGBTQ+.

La censure de Drama Queen suscite un débat sur les traductions et la pression des fans

Le mot japonais a été mal interprété

L'histoire, telle que reconstituée par @MangaMoguraRE et d'autres utilisateurs de X, est la suivante. Au chapitre n°1 Reine du dramele personnage principal Nomamoto se parle, se plaignant des extraterrestres qui se sont installés sur Terre après (apparemment) avoir sauvé la planète d'une météorite. Elle les compare à d'autres choses qu'elle n'aime pas, notamment « aux femmes qui appellent leur petit ami leur « partenaire » ». Au moment de la publication, certains ont perçu cette expression comme une attaque contre les personnes LGBTQ+ en utilisant le terme non sexiste pour « partenaire », « 相方 » en japonais.

Quelques jours plus tard, les fans ont remarqué que la traduction anglaise avait été modifiée : la phrase de Nomamoto dit désormais : «Je déteste les femmes qui appellent leur petit ami par des noms d'animaux.» Puisqu’il n’y avait aucune autre raison pour changer cette ligne particulière, les fans du manga ont émis l’hypothèse que le changement était le résultat de la pression des critiques en ligne, conduisant ainsi à la censure.

Cependant, comme Mogura et d'autres locuteurs japonais l'ont noté, le mot « 相方 » n'a pas la même signification en japonais qu'en anglais et en japonais. cela n'a rien à voir avec un langage inclusif. Au lieu de cela, certains jeunes Japonais utilisent cette façon pour désigner leur partenaire dans une relation, sans utiliser les mots équivalents pour petit-ami ou petite-amie pour que cela paraisse plus décontracté.

Cela pourrait signifier que la traduction n'a pas été « censurée » mais modifiée pour mieux refléter l'intention originale. Bien entendu, éviter des propos potentiellement offensants pourrait également jouer un rôle, et de nombreuses personnes pourraient identifier cette action comme de la censure. Fait intéressant, aucune autre partie du manga n’a été abordée.

Les fans occidentaux ne sont pas prêts pour « Drama Queen »


Couverture du premier numéro de Drama Queen avec Nomamoto

La censure dans les mangas et dans toute autre forme de littérature ou d’art est un problème sérieux, surtout lorsqu’il ne semble y avoir aucune bonne raison pour cela, comme dans ce cas. Quelle que soit la motivation du changement, la mauvaise interprétation de la blague par certains lecteurs du manga en dehors du Japon peut être considérée comme une preuve supplémentaire que certains fans occidentaux ne comprennent toujours pas le manga. Ils imposent leur vision culturelle sur ce qui est encore un produit de la culture japonaise, ce qui peut provoquer des interprétations erronées et, dans le pire des cas, même une censure.

Les fans plus âgés se souviendront de la façon dont les premières localisations de l’anime ont remplacé des choses comme les ramen par des spaghettis. Marin Lune. Même si ces changements étaient plus drôles que nuisibles, Reine du drameNotre cas nous rappelle brutalement les risques que comporte toute traduction ou adaptation. Si le succès mondial du manga et de l’anime peut laisser croire qu’il s’agit véritablement d’une forme d’art internationale, ce n’est pas le cas. Ce sont toujours des produits de la culture japonaise, et les fans occidentaux devraient garder cela à l’esprit.

Reine du drame est sûr de continuer à faire la une des journaux pour son histoire provocatrice d'un duo de parias combattant (et mangeant) des extraterrestres que de nombreux lecteurs s'empressent de comparer aux immigrants. Puisqu’il n’y a toujours pas de déclaration officielle concernant la traduction modifiée, les accusations de censure demeurent pour l’instant.

Leave A Reply