7 acteurs qui mettent des accents réels sur leurs personnages

0
7 acteurs qui mettent des accents réels sur leurs personnages

De nombreux grands acteurs donnent une voix spécifique à certains rôles, mais C’est toujours excitant quand ils mettent des accents réels sur leurs personnages. Les voix de nombreux acteurs réels sont inattendues et surprenantes, principalement parce qu’ils passent tellement de temps à incarner un personnage que le public oublie qu’il y a une vraie personne derrière le personnage fictif. Par exemple, Andrew Lincoln est aussi connu que Rick Grimes dans Mort-vivant que beaucoup sont choqués de découvrir qu’il est en réalité britannique.

Il existe plusieurs occasions où un acteur doté d’une voix de personnage unique et remarquable injectera son propre accent dans une performance, que ce soit à la télévision ou au cinéma. Ceci est particulièrement visible pour ceux qui incarnent un personnage venant d’une autre partie du monde. d’où vient votre acteur. Cependant, certains de ces exemples montrent des acteurs adoptant un dialecte d’une autre région de leurs pays respectifs, qui est très proche de leur vraie voix, mais pas précis. Qu’il soit étonnant ou terrible, souvent volontairement, il est toujours amusant d’entendre un personnage reproduire l’accent réel de son acteur.

7

L’accent anglais de Luke Youngblood

Luke Youngblood est un fantastique acteur britannique qui, étonnamment, s’est fait un nom encore plus grand aux États-Unis. On se souvient surtout de Youngblood pour avoir joué Jordan Lee dans le Harry Potter films à l’adolescence, mais à l’âge adulte, il est également connu pour son rôle de Magnitude dans Communauté. Magnitude est un personnage complètement ridicule qui apparaît à des endroits aléatoires et cela rend chaque épisode dans lequel il joue encore meilleur.

C’est notamment à cause de son slogan emblématique : «Pop, pop !» ce qui est parfois tout simplement hilarant. Espérons qu’on l’entendra à nouveau dans le prochain film. La grandeur est américaine, mais il y a un moment où Youngblood utilise sa propre voix.

Dans l’épisode de la saison 5 « Geothermal Escapism », le corps étudiant de Greendale participe à un jeu scolaire où le sol est en lave. Quand le chaos s’installe et Lorsque Shirley’s Island commence à s’effondrer, Magnitude effrayée se met à couvert et admet à haute voix : «En fait, je suis britannique! » Ce moment est brillamment drôle car Youngblood rend délibérément sa voix encore plus stéréotypée que d’habitude pour un effet comique, mais il est également clair que son accent est natif.

6

L’accent irlandais de Nicola Coughlan

La Chronique des Bridgerton – Saison 2, Épisode 1 «Capital R Rake»

Nicola Coughlan a déjà changé son accent pour une émission de télévision. Coughlan joue Clare Devlin dans la série à succès Filles de Derryqui est une partie distincte de l’Irlande d’où elle est originaire. L’actrice est originaire de Galway, qui fait partie de la République, tandis que Derry est en Irlande du Nord, qui est un territoire distinct.

Au cours des dernières années, Coughlan est surtout connu pour avoir joué Penelope Featheringtonl’un des meilleurs personnages de La Chronique des Bridgerton. Penelope est une femme aux multiples talents et ses compétences ne se limitent pas à ses compétences rédactionnelles. La Chronique des Bridgerton révèle que Penelope est Lady Whistledown très tôt dans la série, ce qui établit parfaitement le côté sournois du personnage.

Les efforts de Penelope pour garder son identité secrète sont une partie importante de son arc de personnage, et dans l’épisode de la saison 2, « Capital R Rake », elle démontre à quel point cela est important pour elle. En visitant les imprimeries de Whistledown, Penelope prend un accent irlandais et se fait passer pour sa propre femme de chambre. Coughlan utilise davantage un accent de Dublin que le sien, mais ce n’est qu’à quelques heures de Galway, donc ils semblent quelque peu similaires.

5

L’accent écossais de David Tennant

Doctor Who – Saison 2, Épisode 2 «Dent et griffe»

David Tennant est un exemple évident d’acteur qui utilise un accent complètement différent du sien pour un personnage. Les dixième et quatorzième docteurs utilisent un accent typiquement londonien.mais Tennant est en fait originaire de Paisley, en Écosse. Cependant, au début de son premier mandat en tant que légendaire Time Lord, l’acteur a l’occasion de montrer ses talents avec les dialectes et les accents.

En rapport

Dans l’épisode de la saison 2 « Tooth and Claw », le Docteur et Rose atterrissent dans l’Écosse du XIXe siècle et croisent la route de la reine Victoria, l’une des nombreuses figures historiques réelles de la région. Docteur Who. Une bonne partie de cet épisode voit le Docteur incarner le Dr James McCrimmon de Balamory, un autre endroit bien connu en Écosse.

La dernière saison de Doctor Who présente le Quinzième Docteur, accompagné de son nouveau compagnon Ruby Sunday. Leur première aventure commence avec « L’Église sur Ruby Road », où ils affrontent de nouveaux ennemis puissants et découvrent le mystère entourant les origines de Ruby. Le Docteur fait face aux conséquences d’un événement de régénération unique et affronte des ennemis plus redoutables que jamais.

Casting

Ncuti Gatwa, Millie Gibson, Susan Twist, Michelle Greenidge, Angela Wynter, Jemma Redgrave, Yasmin Finney, Anita Dobson

Dans ces scènes, Tennant adopte un accent écossais similaire au sien, même si ce n’est pas exactement sa voix habituelle. Cependant, «Tooth and Claw» n’est que le troisième épisode de Tennant, et cela lui donne l’occasion de mettre en valeur la personnalité du Docteur nouvellement régénéré. Non seulement le Docteur s’adapte à la situation dans laquelle il se trouve, mais il a également le sens de l’humour puisqu’il se glisse rapidement dans une interprétation d’un accent écossais de style Highland.

4

L’accent anglais de Hugh Laurie

House – Saison 1, Épisode 6 «La méthode socratique»

Hugh Laurie est un grand nom au Royaume-Uni et un comédien apprécié, surtout lorsqu’il travaille aux côtés de son ami de longue date Stephen Fry. C’est pourquoi Gregory House’s Maison C’est un personnage tellement intéressant, et Laurie est étonnamment bonne avec un accent américain.

Le clinicien sarcastique et souvent apathique n’hésite pas à se moquer des autres lorsqu’il le juge nécessaire, ce qui n’est généralement pas apprécié par les autres médecins de son groupe. Maison‘vapeur. Cependant, dans l’épisode de la saison 1 « La méthode socratique », Laurie imite son personnage. Lorsque le personnage principal tente d’appeler les autres médecins d’un patient, il ne va pas très loin car il est tard dans la nuit.

House utilise un accent anglais exagéré et fait l’idiot, prétendant avoir confondu les fuseaux horaires comme excuse, même si cela ne fonctionne pas non plus. C’est un moment bref mais hilarant, mais ce n’est pas la vraie voix de Laurie dans sa vie quotidienne. Cependant, il s’agit d’une parodie des meilleurs sketchs de Laurie au fil des années ainsi que de l’un de ses personnages les plus populaires : Prince George de l’une des meilleures comédies britanniques de tous les temps. Vipère noire.

3

L’accent américain de Daniel Dae Kim

Lost – Saison 2, Épisode 4 «Tout le monde déteste Hugo»

Perdu est l’une des émissions de télévision les plus importantes du 21e siècle, et les séquences de rêve de la série y contribuent largement, qui ajoutent plus d’intrigue et de profondeur à une histoire déjà mystérieuse. On confond souvent ce qui est exactement réel et ce qui ne l’est pas, ce qui déroute les téléspectateurs. Dans l’épisode de la saison 2 « Tout le monde déteste Hugo », Hurley fait un rêve dans lequel il commence à se gaver de la quantité absurde de nourriture dans le garde-manger du Cygne.

Cependant, Hurley est interrompu par Jin, qui non seulement parle un anglais parfait, mais abandonne également son accent sud-coréen pour un accent américain. L’acteur de Jin, Daniel Dae Kim, est originaire de Corée du Sud, mais vit aux États-Unis depuis l’âge d’un an et a un accent américain.

Jin est célèbre pour avoir été présenté comme l’un des Perdupersonnages principaux du pilote ne maîtrisant pas la langue anglaise. Même s’il apprend lentement, c’est un choc de le voir le dire parfaitement dans le rêve de Hurley. Même s’il est dommage que la voix américaine de Jin ne revienne pas après cette séquence onirique, cela souligne néanmoins à quel point ce type de scène est étrange et parfois dérangeant.

2

L’accent anglais de Dominic West

The Wire – Saison 2, Épisode 9 «Stray Rounds»

Jimmy McNulty de Dominic West fournit bon nombre des meilleures citations de Le fil, dont beaucoup prouver qu’il considère son travail de chasse aux criminels comme une sorte de jeu. Bien qu’il fasse généralement un travail solide en nettoyant les rues de Baltimore, son attitude est parfois interprétée à tort comme peu professionnelle.

En rapport

Un moment clé qui le montre est dans l’épisode de la saison 2 «Stray Rounds», lorsque McNulty se prépare à une opération d’infiltration pour infiltrer un bordel et discute du meilleur plan d’action avec son sage collègue, le détective vétéran Lester Freamon. McNulty décide d’assumer l’identité de James Cromwell, un Britannique qui visite l’établissement. Dans cette scène, West utilise un accent terrible, presque satirique, qui rappelle un peu l’anglais, bien que ce soit fait exprès.

La tentative de McNulty de ressembler à un Anglais typique est bêtement comique, mais il y a certains mots que West prononce de sa propre voix. Ces petites inflexions sont subtiles et faciles à manquer, mais elles sont là. Cependant, cela a du sens étant donné que West vient du Royaume-Uni et joue un Américain se faisant passer pour un Anglais.

1

L’accent néo-zélandais de Rose McIver

IZombie – Saison 4, Épisode 6 «Ma vraiment belle dame»

​​​​​​​

Le succès de Rose McIver dans Zombi la place sur le radar d’Hollywood, et son rôle de principale dame de la série, Liv Moore, est une étape importante dans sa carrière. L’actrice incarne Liv, qui se transforme en zombie et se nourrit de cerveaux de cadavres pour l’aider à résoudre ses meurtres, à toutes les saisons de Zombi, et elle utilise un fort accent américain partout. Cependant, McIver est en réalité originaire de Nouvelle-Zélande, ce qui n’est pas évident d’après son portrait de Liv.

Il est relativement courant que des acteurs britanniques, australiens ou néo-zélandais aient du mal à avoir un accent américain, mais McIver y parvient.

Il est relativement courant que des acteurs britanniques, australiens ou néo-zélandais aient du mal à avoir un accent américain, mais McIver y parvient. Dans l’épisode de la saison 4 « My Really Fair Lady », Liv enquête sur la mort d’une actrice de théâtre et hérite de plusieurs traits de la femme, notamment sa passion pour le théâtre.

​​​​​​​

Alors qu’elle tente de sauver un groupe de personnes coincées dans un conteneur, Liv affronte un agent de sécurité et se transforme en un personnage à l’accent néo-zélandais. En fait, il s’agit du véritable accent de McIver, originaire d’Auckland, et non d’une interprétation d’un dialecte d’une autre partie du pays. L’accent est correct, mais Ce qui est encore plus impressionnant, c’est que McIver rend sa voix artificielle.

Leave A Reply