
La communication cinématographique a été explorée de différentes manières au fil des ans. Les histoires étaient racontées à travers des chants, des danses, des batailles complexes et, bien sûr, par la parole. Étant donné que la plupart des films hollywoodiens sont réalisés en anglais, cela devient un obstacle lorsque l’histoire se déroule dans un autre pays ou à une autre époque. Le besoin d’une exactitude historique complète est souvent mis de côté au profit de la nécessité de rendre les scripts aussi faciles que possible à suivre pour le public. Les langues étrangères deviennent»Anglais avec accent«et les accents régionaux sont exagérés pour obtenir un effet.
Une autre question concerne les capacités des acteurs eux-mêmes. Alors que de nombreux artistes ont de multiples talents, consacrent d’innombrables heures et s’immergent même dans le monde qu’ils s’apprêtent à porter à l’écran, il arrive malheureusement que cela ne suffise pas. Les acteurs anglais utilisant un accent américain peuvent devenir caricaturaux, et les acteurs américains essayant d'utiliser un accent « britannique » sonnent comme des rois, quelle que soit la partie du Royaume-Uni d'où vient le personnage.
10
Robin des Bois (2010)
Réalisé par Ridley Scott
Russell Crowe est un homme aux multiples talents, mais il n’a pas nécessairement un seul accent. Même si l'acteur australien peut passer pour un américain ou un britannique, il y a peu de nuances régionales dans son travail en dialecte. L'histoire de Robin des Bois se déroule canoniquement au tournant des XIIe et XIIIe siècles dans la colonie de Nottingham et ses environs. Bien qu'il n'existe évidemment aucun enregistrement des voix des gens de cette époque, il existe des moyens d'analyser les mots écrits pour avoir une idée de ce à quoi ressemblaient les gens à l'époque. Il est également possible de s’appuyer sur les accents actuels courants dans la région.
Acteurs dans Robin des Bois ne semble faire ni l'un ni l'autre. Avec deux acteurs australiens ajoutés au casting, plusieurs Britanniques de différentes régions du Royaume-Uni et quelques Américains, il est presque impossible de dire qu'il y a une précision d'accent. Crowe lui-même opte pour une sorte d'hybride anglo-écossais-américain, Cate Blanchett penche pour le RP, et les autres font de leur mieux pour se fondre dans la masse. Le film est bien réalisé et propose une vision intéressante de l'histoire de Robin de Loxley, mais l'attention portée aux accents laisse beaucoup à désirer.
9
Gangs de New York (2002)
Réalisé par Martin Scorsese
Le film « Gangs of New York » se déroule à New York à la fin du XIXème siècle. Il représente de nombreux groupes différents de personnes vivant dans le même creuset de culture, ainsi que des accents. Avec de nombreux immigrants irlandais, des personnes nées aux États-Unis et de nombreuses autres nationalités, le casting avait beaucoup à faire. Daniel Day-Lewis a choisi un tronçon irlandais très large, qu'il a maintenu tout au long de la représentation. L'accent mis n'était peut-être pas tout à fait exact au niveau historique, mais il restait cohérent et en faisait un choix de personnage.
Cameron Diaz, en revanche, a du mal à conserver son accent. certaines phrases font mouche, tandis que d'autres trahissent son son californien moderne. Beaucoup pensaient que la regarder essayer de naviguer dans cette version d’un Irlandais-Américain était distrayant. Ce fouillis de prononciation et de choix de mots peut mettre en évidence une période mouvementée, mais tout téléspectateur chevronné peut dire que dans de nombreux cas, ce n’était pas intentionnel.
8
Un jour (2011)
Réalisateur : Lone Scherfig
Avant l'adaptation populaire de Netflix avec Ambika Maude et Leo Woodall, le roman bien-aimé a été transformé en film avec Anne Hathaway et Jim Sturgess. L'histoire déchirante de David Nicholls s'étend sur plus de 20 ans, commençant à Édimbourg dans les années 1980. Les personnages sont originaires de Londres et du Yorkshire, et cette division régionale fait partie de ce qui fait d'eux ce qu'ils sont. Les différences de classe et d’éducation, les privilèges et les difficultés sont autant de sujets sur lesquels ils discutent et sur lesquels ils sont en désaccord. Ils sont très près d'être ensemble à plusieurs reprises, mais leurs différences les attirent et les repoussent à la fois.
Cela inclut en grande partie la façon dont ils parlent. Dexter est chic et arrogant, et l'accent ouvrier d'Emma dans le Yorkshire s'approfondit alors qu'elle s'inquiète de la politique et de l'injustice. Anne Hathaway est un talent générationnel et a même réussi à faire du bon travail avec un accent de l'ère Régence dans Devenez Jeanne. Cependant, les nuances de l’accent du Yorkshire étaient difficiles à gérer. Elle n’a jamais maintenu la cohérence, sautant de scène en scène. De toute évidence, l’objectif était de faire venir une star hollywoodienne plutôt que de donner plus d’authenticité au personnage.
7
Dracula de Bram Stoker (1992)
Réalisé par Francis Ford Coppola
L’histoire de l’un des vampires les plus célèbres de l’histoire a été racontée à plusieurs reprises. La vision de Francis Ford Coppola était très théâtrale et mélodramatique. Ses visuels époustouflants et ses costumes exquis sont au cœur de la narration, et il a choisi des acteurs qui correspondraient à l'apparence du film, plus que de s'assurer de donner des performances historiquement exactes. Puisque l’histoire se déroule dans l’Angleterre de la fin du 19e siècle avec des flash-backs sur l’Europe de l’Est, le travail d’accent devait être fondamentalement simple.
Cependant, comme de nombreux acteurs américains étaient confrontés à leurs propres problèmes d'accent, l'histoire n'était pas si simple. Winona Ryder et Keanu Reeves ont beaucoup d'alchimie et une fantastique présence à l'écran, mais parler anglais n'est pas quelque chose qu'ils devraient ajouter à leur CV. Gary Oldman adore sa voix de Dracula, qui peut parfois ressembler à une caricature. Dans l’ensemble, les acteurs sont très différents les uns des autres, même s’ils sont tous issus du même cercle.
6
Gladiateur (2000)
Réalisé par Ridley Scott
De nombreux films se déroulant dans les temps anciens utilisent généralement un accent anglais britannique pour désigner les divisions de classe. Cela n’a rien d’inhabituel, et c’est ainsi depuis de très nombreuses années. A en juger par l'intrigue Gladiateur Se déroulant dans la Rome antique, il serait difficile de suivre l’histoire si elle était racontée dans cette langue ancienne. L’italien moderne a toujours été une option, mais comme cela allait être un succès, opter pour cette solution britannique semblait être un bon compromis.
Le problème avec cet arrangement est que les acteurs semblaient travailler seuls sur chacune de leurs interprétations de ce à quoi devraient ressembler les personnages. Crowe est resté fidèle à son mélange habituel d'Australiens, de Britanniques et d'Américains. Joaquin Phoenix, qui est ostensiblement américain, a adopté l'effet chic anglais, mais n'a pas réussi à le maintenir jusqu'au bout. L'accent danois de Connie Nielsen se faufile ici et là, et l'absence de règles en matière de dialectes et d'accents est évidente. Cette tendance s'est poursuivie dans une certaine mesure tout au long de la suite, c'était donc peut-être un clin d'œil à la cohérence de Ridley Scott.
5
Maison Gucci (2021)
Réalisé par Ridley Scott
Ce film se déroule principalement dans l'Italie des années 1970, mais on parle très peu d'italien. Au lieu de cela, les acteurs adoptent différentes versions d’accents italiens tout en parlant anglais. On pourrait affirmer qu'une histoire si centrée sur cette maison de couture d'origine italienne aurait dû simplement être filmée dans la langue originale, mais afin d'avoir le niveau de talent anglophone de premier ordre, Ridley Scott a décidé de raconter l'histoire en anglais. . . Peut-être que si les acteurs avaient présenté le scénario en italien, cela aurait été bien pire.
L'interprétation de l'accent Gucci par Jared Leto était la plus grandiloquente de tous les acteurs. Cette performance controversée a fait fureur parmi certains critiques, qui ont estimé que sa performance plus grande que nature donnait au film beaucoup de caractère, tandis que d'autres la trouvaient risible et même offensante. Il y a des problèmes d'accent partout : ni Lady Gaga ni Adam Driver n'ont échappé aux critiques, mais le choix de Leto était certainement le plus remarquable.
4
300 (2006)
Réalisé par Zack Snyder
La Grèce antique est le théâtre de cette épopée historique. Violent, stylisé et au ton sombre, ce conte d'un roi spartiate est rempli d'un langage anachronique. Écrire une écriture dans les dialectes grecs anciens d’origine serait très difficile, et peut-être encore plus difficile à réaliser. Ainsi, le choix populaire a été fait d’utiliser l’anglais britannique avec des directives apparemment limitées aux acteurs.
Gerard Butler a choisi son propre accent écossais, ce qui aurait plus de sens si l'un de ses autres personnages ressemblait un peu à celui-ci. Lena Headey a l'air beaucoup plus raffinée, et les accents de Michael Fassbender et Dominic West ne correspondent particulièrement à aucun des autres. Cependant, cela semble n’avoir eu aucun effet sur le public affluant vers les cinémas et cela a rapporté près d’un demi-milliard de dollars dans le monde.
3
Les Misérables (2012)
Réalisateur Tom Hopper
Ce film musical se déroule dans la France du 19ème siècle, donc naturellement tous les personnages parlent anglais. Basé sur la comédie musicale basée sur le roman épique de Victor Hugo. Les Misérables fait partie de l’air du temps depuis de nombreuses années. Après avoir battu des records à Broadway et dans le West End, il n'est pas surprenant qu'une adaptation cinématographique soit envisagée. Pour toucher un public le plus large possible et suivre les chansons originales écrites pour la scène, les personnages Les Misérables parler avec différents accents anglais.
Alors que Hugh Jackman utilise un accent anglais largement standardisé, avec son accent australien apparaissant de temps en temps, Anne Hathaway semble beaucoup plus chic, tout comme Eddie Redmayne. Russell Crowe emmène les spectateurs dans un voyage à travers différentes régions et styles musicaux, donnant vie à Javert. L’incohérence est évidente, mais la chanson donne à tout un sens beaucoup plus grand.
2
Robin des Bois : Prince des Voleurs (1991)
Réalisateur Kevin Reynolds
Les inexactitudes historiques de ce film classique des années 1990 sont évidentes dans chaque scène, et les accents ne sont que l'une d'entre elles. Des coiffures mulet aux costumes des personnages interprétés de manière intéressante, c'est une production qui ne devrait pas être enseignée à l'école. Bien que le film soit très divertissant et possède une bande-son mémorable, les accents constituent un problème flagrant. Comparé à d'autres films où le plus gros problème est de savoir si l'accent régional est suffisamment authentique, beaucoup ici penchent vers un accent américain à part entière.
Kevin Costner, Michael McShane et Christian Slater ne peuvent cacher le fait qu'ils viennent des États-Unis, et cela est devenu une plaisanterie récurrente parmi le public et les critiques depuis la première du film. Ne pas avoir à recréer une quelconque exactitude historique dans le film semble être un choix conscient, et au lieu de cela, les téléspectateurs sont encouragés à simplement apprécier l'histoire qu'ils ont entendue tant de fois et à ne pas prêter trop d'attention à la façon dont les choses sont dites.
1
Mary Poppins (1964)
Réalisateur Robert Stevenson
Cette charmante histoire, qui met en scène une nounou magique et divers personnages de dessins animés, ne ressemble peut-être pas à un biopic historique, mais comme l'histoire se déroule à Londres au début du XXe siècle, les téléspectateurs peuvent s'attendre à une certaine cohérence linguistique. Bien qu'il existe de nombreuses différences entre la façon dont de nombreux enfants parlent et celle des Banks, Mary Poppins (Julie Andrews) propose une version très standardisée de la langue anglaise qui correspond à ce que l'on pourrait attendre de l'époque.
Cependant, c'est la tentative de Dick Van Dyke d'utiliser un accent cockney qui a suscité de nombreuses critiques au fil des ans. Ce n'est pas l'accent le plus simple, mais ce qui sort de sa bouche est inégalé par aucun accent ou langage connu. Il a été moqué et ridiculisé au fil des années, et il en a surpassé beaucoup. »pire accent«, mais à ce stade, cela ne fait qu'ajouter à la bizarrerie du film. Bien qu'historiquement cette version de Cockney soit méconnaissable, c'est désormais la version officielle de Cockney dans le monde. Marie Poppins.