Resumo
A Crunchyroll não atualiza as mudanças de nome de coreano para japonês nas legendas, causando confusão para os espectadores ingleses de Tower of God.
O personagem principal Bam se chama Yoru em japonês, realçando seu personagem com um toque mais suave e mantendo o tema noturno.
Localizar nomes em Tower of God pode ser frustrante, mas as mudanças acabam ajudando novos fãs a apreciar esta popular série manhwa.
Torre de Deus é uma série manhwa de enorme sucesso que tem uma adaptação para anime igualmente bem-sucedida. Como uma série coreana os nomes dos personagens são coreanos, mas localizados em japonês para espectadores japoneses. Infelizmente para quem fala inglês, Crunchyroll não atualiza essa mudança em suas legendasdeixando muitos fãs confusos quando Yeon Yihwa é chamada de “RIka”. Dei uma olhada nas mudanças de localização e nos nomes coreanos e japoneses de cada personagem para que você não precise fazer isso.
As mudanças são bastante substanciais em todos os aspectos, o que pode ser bastante frustrante. As maiores mudanças vêm do personagem principal e do principal antagonista da série. Outras mudanças de nome são vistas tanto nos aliados quanto nos inimigos do personagem principal.
Alguns amigos do protagonista têm os mesmos nomes em coreano e em japonês, o que torna tudo muito mais fácil.
As maiores e mais confusas mudanças de nome
O personagem principal e o antagonista principal têm nomes estranhos
O personagem principal do Torre de Deus é um Irregular adorável, mas clínico chamado Baam em coreano e Yoru em japonês. Ambas as palavras são traduzidas como “noite”, que foi como Rachel o chamou quando o encontrou em uma caverna no passado. Torre de Deus primeira temporada. Embora Bam fosse um ótimo nome para manter na versão japonesa do show, chamar Bam de “Yoru” dá a ele um toque mais suave e mantém o tema noturno. Bam usa um pseudônimo depois que Rachel o empurra para o abismo da Torre e o mantém em ambas as versões. Não importa se você está lendo o manhwa ou assistindo o anime, o candidato do FUG Slayer se chama Jue Viole Grace.
O Rei da Torre, Jahad, tem três nomes diferentes dependendo da grafia e da localização. No manhwa original, seu nome é Zahard, e às vezes é pronunciado Zahad sem o ‘r’. Na versão japonesa, ele é conhecido como Jahad com um ‘J’, então a mudança não é muito severa. Suas Princesas, Exército e Império também adotam a mudança de nome no anime.
Personagens secundários têm mudanças radicais de nome
Algumas mudanças de nome são mais confusas do que outras
Os personagens secundários em Torre de Deus agrega muito valor à série. Alguns dos mais próximos de Bam têm os mesmos nomes em coreano que na versão japonesa localizada. Os três personagens principais que compartilham seus nomes em ambas as versões do show são Rak Wraithraiser, Khun Aguero Agnis e Rachel, também conhecida como Michelle Light por um pouquinho.
Fora dos três grandes, todos os amigos de Bam têm nomes ligeiramente diferentes. Ship Leesoo, um Scout superinteligente que se junta a Bam e Khun, é conhecido como Shibisu na versão japonesa. É uma maneira inteligente de manter seu nome enquanto o adapta ao público japonês. Princesa de Jahad Androssi Zahard é conhecida por Endorsi Jahad no anime. A segunda temporada apresenta um novo elenco de personagens interessantes, com novas mudanças de nome também.
Na segunda temporada, quando Bam está disfarçado como Jyu Viole Grace, ele conhece alguns colegas escaladores no 20º andar que querem subir na torre. Ja Wangnan é um dos principais protagonistas da segunda parte de Torre de Deus e tanto seu nome quanto sua mudança de nome têm algum significado para eles. Quando lido ao contrário em coreano, Ja Wangna significa “Eu sou o Príncipe”, referindo-se à segunda parte de Torre de Deus intitulada “O Retorno do Príncipe”. Em japonês o nome de Ja é Oji Naru que também se traduz aproximadamente na mesma coisa.
Jyu Viole Grace conhece Yihwa Yeon da famosa família Yeon, o braço direito do diabo Kang Horyang, e os membros da família Miseng e Goseng. Na localização japonesa, todos esses personagens têm nomes diferentes. Yihwa Yeon é Ren Rika, um mudança bem diferente ao ler como Yihwa e ouvir Ren. O nome de Kang Horyang é lido como Torasuke. Os nomes de Miseng e Goseng foram alterados para Mana e Kana respectivamente.
Como as mudanças de nome afetam a série
Eles são frustrantes no início, mas você se acostuma com eles
Embora o nome mude em Torre de Deus pode ser frustrante para quem assiste legendas em inglês, Torre de Deus é tão bom que você se acostuma depois de um ou dois episódios. Além disso, ouvir Rachel se referir afetuosamente a Bam como “Yoru” é o som mais doentiamente doce da série. Os principais amigos de Bam, Rak Wraithraiser e Khun Aguero Agnis, não tiveram seus nomes alterados, e teria sido bom ver isso estendido ao resto do elenco.
Localizar os nomes dos personagens de um programa é uma boa maneira de eliminar a identidade do programa. Apesar disso, as mudanças são, em última análise, desnecessárias, dada a forma como o mundo está interligado. Esperançosamente, ao localizar os nomes em Torre de Deusmais novos fãs poderão conferir aquele que é considerado um dos melhores manhwa de todos os tempos.