La serie más controvertida de Shonen Jump genera un debate sobre acusaciones de censura

0
La serie más controvertida de Shonen Jump genera un debate sobre acusaciones de censura

Salto Shonenel manga nuevo más genial, reina del dramavolvió a ser la comidilla de la comunidad en línea después de que se cambió la versión en inglés de su primer capítulo, presumiblemente para censurar uno de sus chistes. Después de debutar a principios de diciembre de 2024, Kuraku Ichikawa reina del drama Inmediatamente atrajo y polarizó la atención de los fanáticos del manga en todo el mundo debido a las acusaciones de racismo y xenofobia en su trama.

Cuando el debate pareció haberse calmado, reina del drama se convirtió en un tema candente nuevamente esta semana cuando los fanáticos notaron que Cambió el panel en la versión en inglés del primer capítulo. aparentemente censura uno de los chistes del personaje principal porque podría enojar a la comunidad LGBTQ+.

La censura de Drama Queen genera debate sobre las traducciones y la presión de los fans

La palabra japonesa ha sido mal interpretada.

La historia, reconstruida por @MangaMoguraRE y otros usuarios de X, es la siguiente. En el Capítulo No. 1 reina del dramaEl personaje principal, Nomamoto, habla consigo misma y se queja de los extraterrestres que se mudaron a la Tierra después (aparentemente) de salvar el planeta de un meteorito. Los compara con otras cosas que no le gustan, incluidas “las mujeres que llaman a sus novios sus 'parejas'”. En el momento de la publicación, algunos percibieron la frase como un ataque a las personas LGBTQ+ que usaban el término neutral en cuanto al género para “pareja”, “相方” en japonés.

Unos días después, los fans notaron que la traducción al inglés había sido cambiada: la línea de Nomamoto ahora dice: “Odio a las mujeres que llaman a sus novios por apodos cariñosos”. Como no había otra razón para cambiar esta línea en particular, los fanáticos del manga especularon que el cambio fue el resultado de la presión de los críticos en línea, lo que llevó a la censura.

Sin embargo, como han señalado Mogura y otros hablantes de japonés, la palabra “相方” no tiene el mismo significado en japonés que en inglés y japonés. esto no tiene nada que ver con el lenguaje inclusivo. En cambio, algunos jóvenes japoneses utilizan esta forma para referirse a su pareja en una relación, sin utilizar las palabras equivalentes para novio o novia para que suene más informal.

Esto podría significar que la traducción no fue “censurada” sino que se modificó para reflejar mejor la intención original. Por supuesto, evitar significados potencialmente ofensivos también podría influir, y muchas personas podrían identificar esta acción como censura. Curiosamente, no se mencionó ninguna otra parte del manga.

Los fans occidentales no están preparados para 'Drama Queen'


Portada del primer número de Drama Queen con Nomamoto.

La censura en el manga y en cualquier otra forma de literatura o arte es un problema grave, especialmente cuando no parece haber una buena razón para ello, como en este caso. Independientemente de la motivación del cambio, la mala interpretación del chiste por parte de algunos lectores del manga fuera de Japón puede considerarse una prueba más de que algunos fans occidentales todavía no entienden el manga. Imponen su visión cultural sobre lo que todavía es un producto de la cultura japonesa, lo que puede provocar malas interpretaciones y, en el peor de los casos, incluso censura.

Los fanáticos mayores recordarán cómo las primeras localizaciones del anime reemplazaron cosas como el ramen con espaguetis. marinero luna. Aunque estos cambios fueron más divertidos que dañinos, reina del dramaNuestro caso es un claro recordatorio de los riesgos que toda traducción o adaptación conlleva. Si bien el éxito mundial del manga y el anime puede llevar a creer que se trata verdaderamente de una forma de arte internacional, este no es el caso. Estos siguen siendo productos de la cultura japonesa y los fanáticos occidentales deberían tenerlo en cuenta.

reina del drama seguramente seguirá apareciendo en los titulares por su provocativa historia de un dúo de marginados que luchan (y se comen) extraterrestres que muchos lectores se apresuran a comparar con inmigrantes. Dado que todavía no hay ninguna declaración oficial sobre el cambio de traducción, por ahora persisten las acusaciones de censura.

Leave A Reply