La comunicación en el cine se ha explorado de muchas maneras diferentes a lo largo de los años. Las historias se contaban a través de canciones, bailes, complejas batallas y, por supuesto, la palabra hablada. Dado que la mayoría de las películas de Hollywood se hacen en inglés, se convierte en un obstáculo cuando la historia se desarrolla en otro país o época. La necesidad de una precisión histórica total a menudo se deja de lado en favor de hacer que los guiones sean lo más fáciles de seguir para el público. Las lenguas extranjeras se están volviendo”ingles con acento“y los acentos regionales se exageran para lograr efecto.
Otra cuestión son las habilidades de los propios actores. Si bien muchos artistas tienen múltiples talentos, dedican innumerables horas e incluso se sumergen en el mundo que están a punto de llevar a la pantalla, hay ocasiones en las que, lamentablemente, esto no es suficiente. Los actores ingleses que usan acento estadounidense pueden convertirse en una caricatura, y los actores estadounidenses que intentan usar un acento “británico” suenan como miembros de la realeza, sin importar de qué parte del Reino Unido sea el personaje.
10
Robin Hood (2010)
Dirigida por Ridley Scott
Russell Crowe es un hombre con muchos talentos, pero no necesariamente tiene un solo acento. Si bien el actor australiano puede pasar por estadounidense o británico, hay pocos matices regionales en su trabajo dialectal. La historia de Robin Hood tiene lugar canónicamente a finales de los siglos XII y XIII en el asentamiento de Nottingham y sus alrededores. Si bien obviamente no hay grabaciones de las voces de las personas de esa época, hay formas de analizar la palabra escrita para tener una idea de cómo sonaba la gente en aquel entonces. También existe la oportunidad de aprovechar los acentos actuales comunes en el área.
Actores en Robin Hood parece no hacer ninguna de las dos cosas. Con dos protagonistas australianos agregados al elenco, varios británicos de diferentes partes del Reino Unido y algunos estadounidenses, es casi imposible decir que hay precisión en el acento. El propio Crowe apuesta por una especie de híbrido anglo-escocés-estadounidense, Cate Blanchett se inclina por RP y el resto hace lo mejor que puede para mezclarse. La película está bien hecha y ofrece una visión interesante de la historia de Robin de Loxley, pero la atención a los acentos deja mucho que desear.
9
Pandillas de Nueva York (2002)
Dirigida por Martín Scorsese
La película “Gangs of New York” se desarrolla en la Nueva York de finales del siglo XIX. Representa muchos grupos diferentes de personas que viven en el mismo crisol de culturas, así como acentos. Con muchos inmigrantes irlandeses, gente nacida en Estados Unidos y muchas otras nacionalidades, el elenco tenía mucho que hacer. Daniel Day-Lewis eligió un tramo irlandés muy amplio, que mantuvo durante toda la actuación. Puede que el énfasis no haya sido del todo preciso a nivel histórico, pero se mantuvo consistente y lo convirtió en una elección de personaje.
Cameron Diaz, por otro lado, lucha por mantener su acento. algunas frases dan en el blanco, mientras que otras delatan su sonido californiano moderno. Muchos sintieron que verla intentar navegar por esta versión de un irlandés-estadounidense era una distracción. Esta confusión de pronunciación y elección de palabras puede resaltar una época turbulenta, pero cualquier espectador experimentado puede darse cuenta de que en muchos casos no fue intencional.
8
Un día (2011)
Director: Lone Scherfig
Antes de la popular adaptación de Netflix protagonizada por Ambika Maude y Leo Woodall, la querida novela se convirtió en una película protagonizada por Anne Hathaway y Jim Sturgess. La desgarradora historia de David Nicholls abarca más de 20 años y comienza en Edimburgo en la década de 1980. Los personajes son de Londres y Yorkshire, y esta división regional es parte de lo que los hace quienes son. Las diferencias de clase y educación, los privilegios y las luchas son temas que discuten y en los que no están de acuerdo. Están muy cerca de estar juntos en múltiples ocasiones, pero sus diferencias los atraen y rechazan.
Esto incluye en gran medida su forma de hablar. Dexter es elegante y arrogante, y el acento de clase trabajadora de Yorkshire de Emma se profundiza a medida que se preocupa por la política y la injusticia. Anne Hathaway es un talento generacional e incluso logró hacer un buen trabajo con acento de la era de la Regencia en Conviértete en Jane. Sin embargo, los matices del acento de Yorkshire eran difíciles de afrontar. Ella nunca mantuvo la coherencia, saltando de una escena a otra. Claramente, la atención se centró en traer una estrella de Hollywood en lugar de darle más autenticidad al personaje.
7
Drácula de Bram Stoker (1992)
Dirigida por Francis Ford Coppola
La historia de uno de los vampiros más famosos de la historia ha sido contada muchas veces. La visión de Francis Ford Coppola era muy teatral y melodramática. Sus impresionantes efectos visuales y su exquisito vestuario son fundamentales para la narración, y eligió actores que coincidieran con el aspecto de la película, más que asegurarse de ofrecer interpretaciones históricamente precisas. Dado que la historia se desarrolla en la Inglaterra de finales del siglo XIX con flashbacks de Europa del Este, el trabajo de acento tenía que ser fundamentalmente simple.
Sin embargo, como muchos actores estadounidenses enfrentaron sus propias luchas individuales con los acentos, la historia no fue tan simple. Winona Ryder y Keanu Reeves tienen mucha química y una fantástica presencia en pantalla, pero hablar inglés no es algo que deban añadir a su currículum. A Gary Oldman le encanta su voz de Drácula, que a veces puede parecer una caricatura. En general, el elenco es muy diferente entre sí, a pesar de que todos provienen del mismo círculo.
6
Gladiador (2000)
Dirigida por Ridley Scott
Muchas películas ambientadas en la antigüedad suelen utilizar el acento del inglés británico para indicar divisiones de clases. Esto no es nada inusual y ha sido así durante muchos, muchos años. A juzgar por la trama Gladiador Ambientada en la Antigua Roma, sería difícil seguir la historia si se contara en ese idioma antiguo. El italiano moderno siempre fue una opción, pero como iba a ser un éxito de taquilla, optar por esta solución británica parecía un buen compromiso.
El problema con este arreglo es que los actores parecían estar trabajando solos en cada una de sus interpretaciones de cómo deberían sonar los personajes. Crowe se apegó a su mezcla habitual de australianos, británicos y estadounidenses. Joaquin Phoenix, aparentemente estadounidense, adoptó el elegante efecto inglés, pero no pudo mantenerlo en todo momento. El acento danés de Connie Nielsen se cuela por aquí y por allá, y la falta de reglas en cuanto a dialectos y acentos es evidente. Esta tendencia continuó hasta cierto punto a lo largo de la secuela, por lo que quizás esto fue un guiño a la coherencia de Ridley Scott.
5
Casa de Gucci (2021)
Dirigida por Ridley Scott
Esta película se desarrolla principalmente en la Italia de los años 70, pero se habla muy poco italiano. En cambio, los actores adoptan diferentes versiones del acento italiano mientras hablan inglés. Se podría argumentar que una historia tan centrada en esta casa de moda originalmente italiana debería simplemente haberse filmado en el idioma original, pero para tener el nivel de talento angloparlante de primer nivel, Ridley Scott decidió contar la historia en inglés. . . Quizás si los actores hubieran presentado el guión en italiano, hubiera sido mucho peor.
La interpretación de Jared Leto del acento de Gucci fue la más grandilocuente de todos los actores. Esta actuación divisiva causó furor entre algunos críticos, quienes sintieron que su actuación más grande que la vida le dio mucho carácter a la película, mientras que otros la encontraron ridícula e incluso ofensiva. Hay problemas de acento en todas partes: ni Lady Gaga ni Adam Driver escaparon a las críticas, pero la elección de Leto fue sin duda la más notable.
4
300 (2006)
Dirigida por Zack Snyder
La antigua Grecia es el escenario de esta epopeya histórica. Violenta, muy estilizada y de tono oscuro, esta historia de un rey espartano está llena de un lenguaje anacrónico. Escribir un guión en los dialectos griegos antiguos originales sería muy difícil, y quizás incluso más difícil de realizar. Entonces, se tomó la decisión popular de utilizar inglés británico con una dirección aparentemente limitada para los actores.
Gerard Butler eligió su propio acento escocés, lo que tendría más sentido si alguno de sus otros personajes sonara remotamente similar. Lena Headey suena mucho más pulida y los acentos de Michael Fassbender y Dominic West no encajan particularmente con ninguno de los demás. Sin embargo, esto no pareció tener ningún efecto sobre el público que acudía en masa a las salas de cine y recaudó casi 500 millones de dólares en todo el mundo.
3
Los miserables (2012)
Director Tom Hopper
Esta película musical está ambientada en la Francia del siglo XIX, por lo que, naturalmente, todos los personajes hablan inglés. Basada en el musical basado en la novela épica de Víctor Hugo. Los Miserables Ha sido parte del espíritu de la época durante muchos años. Después de batir récords en Broadway y el West End, no sorprende que estuviera en juego una adaptación cinematográfica. Para llegar a una audiencia global lo más amplia posible y seguir las canciones originales escritas para el escenario, los personajes Los Miserables hablar con diferentes acentos ingleses.
Mientras que Hugh Jackman usa un acento inglés mayoritariamente estandarizado, con su acento australiano apareciendo de vez en cuando, Anne Hathaway suena mucho más elegante, al igual que Eddie Redmayne. Russell Crowe lleva a los espectadores en un viaje a través de diferentes regiones y estilos musicales, dando vida a Javert. La inconsistencia es obvia, pero la canción hace que todo tenga mucho más sentido.
2
Robin Hood: Príncipe de los ladrones (1991)
DirectorKevin Reynolds
Las imprecisiones históricas de esta película clásica de los noventa son evidentes en cada escena, y los acentos son sólo uno de ellos. Desde los peinados de salmonete hasta los trajes de los personajes interpretados de manera interesante, esta es una producción que no debería enseñarse en la escuela. Si bien la película es muy entretenida y tiene una banda sonora memorable, los acentos son un tema evidente. En comparación con otras películas donde el mayor problema es si el acento regional es lo suficientemente auténtico, muchas aquí se inclinan hacia un acento estadounidense en toda regla.
Kevin Costner, Michael McShane y Christian Slater no pueden ocultar que son de Estados Unidos, y esto se ha convertido en una broma constante entre el público y la crítica desde el estreno de la película. No tener que recrear ninguna precisión histórica en la película parece una elección consciente y, en cambio, se anima a los espectadores a simplemente disfrutar de la historia que han escuchado tantas veces y no prestar demasiada atención a cómo se dicen las cosas.
1
María Poppins (1964)
DirectorRobert Stevenson
La encantadora historia, que involucra a una niñera mágica y varios personajes de dibujos animados, puede no parecer una película biográfica histórica, pero dado que la historia se desarrolla en el Londres de principios del siglo XX, los espectadores pueden esperar cierta coherencia lingüística. Aunque existen muchas diferencias entre la forma de hablar de muchos niños y la forma de hablar de los Banks, Mary Poppins (Julie Andrews) ofrece una versión muy estandarizada del idioma inglés que es consistente con lo que se esperaría de la época.
Sin embargo, fue el intento de Dick Van Dyke de utilizar un acento cockney lo que atrajo críticas generalizadas a lo largo de los años. No es el acento más fácil, pero lo que sale de su boca no tiene comparación con ningún acento o idioma conocido. Ha sido intimidado y ridiculizado a lo largo de los años, y es superior a muchos”.peor acento” enumera, pero en este punto solo aumenta la extravagancia de la película. Aunque históricamente esta versión del Cockney es irreconocible, ahora es la versión oficial del Cockney en el mundo. María Poppins.