![Pokémon-Sammelkartenspiel-Pocket-Spieler lachen über die dumme Titelübersetzung Pokémon-Sammelkartenspiel-Pocket-Spieler lachen über die dumme Titelübersetzung](https://i3.wp.com/static1.srcdn.com/wordpress/wp-content/uploads/2024/11/pokemon-golduck-over-two-pokemon-tcg-cards-featuring-golduck.jpg?w=1200&resize=1200,0&ssl=1)
A Pokémon-Sammelkartenspiel-Tasche Der Spieler war nicht auf die lächerlichen Buchstabenkombinationen vorbereitet, aus denen Golducks französischer Name besteht. Das Handyspiel ermöglicht es Spielern, Karten in verschiedenen Sprachen von Freunden und Wonder Picks zu erhalten, auf denen der Name, die Fähigkeiten und Fertigkeiten des Pokémon in dieser Sprache angezeigt werden.
Ein Nebeneffekt davon ist, dass es mehr Spieler gibt Lernen Sie die Namen verschiedener Pokémon in anderen Sprachen. Reddit-Benutzer EinWildMod erschien Als wir Golducks französische Karte erhielten, fanden wir eine besonders lustige Übersetzung. “Ich war nicht bereit für den französischen Golduck“sagt AWildModAppeared und teilt ein Foto der Karte auf Reddit. Golducks Name scheint auf Französisch zu sein dumm aussehender Aquaquack.
Das Pokémon-Sammelkartenspiel „Pocket Aquaquak“ ist erst der Anfang
Es wird nicht so ausgesprochen, wie manche Spieler es erwarten.
Der wunderbare Name Aquaquak ist seit der Evolution eigentlich ganz logisch nicht weniger entzückender Psychoquack (d. h. Psyduck). Anstatt den „Enten“-Weg zu gehen, hat sich die französische Version der Evolutionslinie anscheinend dafür entschieden, das Pokémon nach dem Geräusch zu benennen, das Enten auf Französisch machen, „krächzen“.
Das bedeutet das Akvakwak wird „Akwa-kwak“ ausgesprochenMit anderen Worten: ein „Wasserscharlatan“. Dies steht im Gegensatz zu dem, was manche Leute zunächst denken könnten, und das Originalplakat des Bildes bestätigt nicht die offizielle Aussprache. Sie sagen: „Es wird also „Aqua-quack“ und nicht „Quack-quack“ ausgesprochen? …..Ich lehne deine Realität ab und ersetze meine.„Genosse Redditor SheriffHeckTate Ich stimme dieser Meinung zu und stelle fest, dass „Ich möchte mich Ihrer Realität anschließen. „Quack-quack“ ist viel besser.“
TCG Pocket bietet einige Pokémon-Namen in anderen Sprachen
Aquaquak ist nicht das einzige Pokémon, das in einer anderen Sprache einen anderen Namen hat
Es ist eigentlich nicht ungewöhnlich, dass sich der übersetzte Name eines Pokémon völlig von seiner englischen Version unterscheidet. Tatsächlich neigen japanische Pokémon dazu, völlig unterschiedliche Namen zu haben. Sogar die drei Startgenerationen der 1. Generation haben auf Japanisch unterschiedliche Namen, die in der Originalsprache mehr Sinn ergeben: Bulbasaur heißt Fushigidane (wörtlich: „Wundersamen Samen“), Charmander heißt Hitokage („Feuerechse“) und Squirtle heißt genannt Zenigame („Baby“). Sumpfschildkröte”). Aber es klingt alles ziemlich cool besonders mein Lieblingssnack, Baby Pond Turtle..
Aber wenn es um lustige Namen geht, hat French noch ein paar mehr im Ärmel. Grimers Name auf Französisch ist Tadmorv, was „Rotzhaufen“ bedeutet. seine Mook-Entwicklung ist Grothadmorv, oder natürlich „Big Pile of Snot“. Anderen Sprachen sind alberne Namen nicht fremd, einige meiner Favoriten sind Schlurp (Likitung auf Deutsch), Freezer (Articuno auf Japanisch) und UHaFnir (Noivern auf Deutsch, und ja, diese Großbuchstaben in der Mitte des Namens gehören dazu davon).
Es wäre genauso einfach für Pokémon Sie verwenden japanische Namen in allen Sprachen, aber sie haben beschlossen, noch einen Schritt weiter zu gehen. Viele Pokémon-Namen basieren auf Wortspielen, und es ist toll zu sehen, wie diese Wortspiele und sogar einige alberne Namen in andere Sprachen übersetzt werden Pokémon-Sammelkartenspiel-Tasche.
Quelle: AWildModAppeared/Reddit, SheriffHeckTate/Reddit
- Freigegeben
-
30. Oktober 2024
- Entwickler
-
DeNA, Creatures Inc.
- Verlag)
-
Pokemon-Unternehmen