Coisas que você não percebeu que foram alteradas nos livros americanos

0
Coisas que você não percebeu que foram alteradas nos livros americanos

Resumo

  • Mudança de título para a versão dos EUA: “Pedra Filosofal” para “Pedra Filosofal” para marketing.

  • Muitas pequenas mudanças de redação ajudam a adaptar os livros do Reino Unido para os leitores dos EUA sem grande impacto.

  • A edição dos EUA fornece descrições e conversas ampliadas, aprimorando o enredo original.

Muitas pessoas tiveram uma experiência única lendo o Harry Potter romances, mas isso ocorre porque existem diferentes versões do Harry Potter livros. Embora os filmes ofereçam a todos o mesmo conteúdo, os romances do Reino Unido e dos EUA têm algumas diferenças que os leitores podem nem perceber que existiam. A mudança de título do primeiro livro é famosa, claro, pois o nome foi alterado para Estados Unidos para não confundir os consumidores. Porém, existem muitas outras pequenas frases e momentos que foram alterados entre as duas versões.

As edições Bloomsbury e Scholastic dos livros de Harry Potter mudaram, principalmente graças aos editores norte-americanos que queriam esclarecer o texto para os leitores, a maioria dos quais eram crianças mais novas nos primeiros livros. No entanto, não foram apenas as diferenças linguísticas que os editores mudaram. Outras coisas precisaram ser alteradas para ajudar a transferir o livro para o público americano. Desde mudanças em frases pequenas e termos coloquiais até frases faltantes e detalhes alterados, a maioria não é fácil de encontrar, enquanto outros estão encarando os leitores bem na cara.

10

O título foi alterado de Pedra Filosofal para Pedra Filosofal

Scholastic mudou seu nome para o público americano

Harry Potter e a Pedra Filosofal foi alterado para Harry Potter e a Pedra Filosofal na edição americana do livro. É uma das maiores e mais visíveis diferenças entre as edições do Reino Unido e dos EUA e é o único título do livro a ser alterado em relação ao original, com todos os outros livros mantendo o título do Reino Unido, apesar das diferenças de texto nos romances dos EUA. Embora existam vários motivos pelos quais as pessoas adivinharam por que o livro mudou de nome, incluindo uma percepção de confusão americana sobre o significado de “Pedra Filosofal”, o motivo era simples.

O livro mudou para “Pedra Filosofal” para fins de marketing. No livro, JK Rowling: uma bibliografiafoi revelado que Arthur A. Levine, da Scholastic, sentiu que o livro precisava de um nome mais mágico para os leitores americanos.

O livro foi alterado para “Pedra Filosofal” para fins de marketing. No livro, JK Rowling: uma bibliografiafoi revelado que Arthur A. Levine, da Scholastic, sentiu que o livro precisava de um nome mais mágico para os leitores americanos. JK Rowling concordou com a ideia de que “Pedra Filosofal” soava mais “arcano,” e sugeriu a mudança para “Pedra Filosofal”. Embora isso tenha custado ao filme o aspecto histórico da verdadeira pedra filosofal, o novo título provavelmente resultou em melhores vendas.

9

Existem algumas pequenas alterações no texto

A gíria britânica foi alterada para termos americanos

Ao longo da série de sete livros, muitas frases comuns foram alteradas para se adequarem melhor ao inglês dos EUA. Os livros mudaram a palavra “jumper” do Reino Unido para a versão americana da palavra “suéter”. Outros exemplos incluem a mudança dos termos “pular” para “lixeira”, “sherbert limão” para “gota de limão”, “caramelo” para “fudge” e “horário de revisão” para “horário de estudo”. As mudanças não fazem grande diferença no enredo e são bem pequenos, mas são perceptíveis.

Tal como acontece com o título do primeiro livro, foi Arthur A. Levine, da Scholastic, quem fez as sugestões. Sua explicação foi que as crianças para as quais esses livros foram feitos podem ter dificuldade em entender se houver termos usados ​​que os leitores americanos normalmente não usam, ouvem ou entendem no contexto em que são usados ​​no Reino Unido. Rowling também reeditou ativamente seus livros para corrigir “erros” e “ajustar a história” antes de ser traduzido para as versões americanas.

8

Os avistamentos da aranha de Harry na Câmara Secreta são diferentes

As cenas de Aragogue eram mais descritivas na versão dos EUA

Em Harry Potter e a Câmara Secretaa edição norte-americana do livro inclui muito mais detalhes sobre os avistamentos de aranhas de Harry. A versão do Reino Unido fornece frases curtas com muito menos descrições, pulando frases inteiras como “grandes aranhas corriam pelo chão“, em um”linha anormalmente reta, como se estivesse seguindo o caminho mais curto para uma reunião previamente combinada.”

Um trecho do texto afirma simplesmente que Harry observou as aranhas fugindo, enquanto a versão dos EUA diz “Os olhos de Harry se estreitaram enquanto ele focava nas aranhas. Se seguissem seu curso fixo, não haveria dúvidas sobre onde iriam parar.As falas eram muito mais descritivas das aranhas do que na versão original do Reino Unidoprovavelmente dando a Rowling a chance de adicionar um pouco de cor ao seu texto original antes que as traduções fossem concluídas.

7

Uma cena do Sr. Malfoy e Dobby foi ligeiramente alterada

Dobby obtém construção de personagem mais precoce na versão dos EUA

Quando Lucius Malfoy se encontra com Dumbledore após os acontecimentos lá dentro A Câmara Secretaa frase inicial é a mesma em ambas as edições do livro. “O Sr. Malfoy quase derrubou Harry ao entrar na sala. Dobby correu atrás dele, agachando-se na bainha de sua capa, com uma expressão de terror abjeto no rosto..” Isso é a descrição intermediária que está faltando na versão do Reino Unido, mas incluída na edição dos EUA do livro.

O elfo carregava um pano manchado com o qual tentava terminar de limpar os sapatos do Sr. Malfoy. Aparentemente o Sr. Malfoy tinha saído com muita pressa, pois não apenas seus sapatos estavam meio engraxados, mas seu cabelo geralmente liso estava desgrenhado. Ignorando o elfo balançando-se desculpando-se em torno de seus tornozelos, ele fixou seus olhos frios em Dumbledore.

Essa mudança em Harry Potter e a Câmara Secreta oferece um pouco mais sobre a importância futura de Dobby e dos Elfos Domésticos na franquia. A principal mudança aqui é adicionar frases mais descritivas à cena, e não apenas fazer com que um simples diálogo continue. No entanto, a cena também dá a Dobby mais definição de personagem. Dobby trabalha duro para ajudar Lucius e o bruxo apenas abusa dele.

6

Número do cofre de Sirius

O número do cofre não é mencionado na versão dos EUA

Em Harry Potter e o Prisioneiro de AzkabanHarry recebe a vassoura Firebolt como presente de um remetente anônimo. A Professora McGonagall confisca a vassoura e uma série de testes são realizados para garantir que ela não foi adulterada. Nos livros, é revelado que Sirius usou Bichento para ir ao Owl Office usando o nome de Harry para tirar ouro de seu próprio cofre em Gringotes. A edição do Reino Unido inclui o número do cofre na frase “setecentos e onze”, enquanto a edição dos EUA omite este detalhe.

O cofre de Gringott número 711 pertence à propriedade Black, que Sirius Black herdou após a morte de sua mãe. Ainda não está claro por que o número do cofre foi removido da versão americana, além do fato de que fazia pouco sentido para Sirius usar o número ao falar com Harry, já que não tem significado na conversa. Outros valores importantes de Gringotes incluem o Vault 713 (a antiga casa da Pedra Filosofal) e um pertencente à Família Lestrange.

5

A linha de pensamento de Harry sobre as mudanças do bicho-papão

Harry estava pensando em Voldemort ou em Dementadores?

Em Harry Potter e o Prisioneiro de Azkabanum dos As falas de Harry foram ajustadas e isso muda completamente o significado. Na versão do Reino Unido, Harry diz a Lupin “‘A princípio pensei em Voldemort – disse Harry honestamente. — Mas então eu… eu me lembrei daqueles dementadores.‘”No entanto, na versão dos EUA, Harry diz”Eu não pensei em Voldemort,” disse Harry honestamente. “Eu… eu me lembrei daqueles dementadores.“Parece ser uma ligeira mudança na linha de pensamento de Harry.

Porém, ao quebrar as duas falas, a mudança altera o significado da admissão de Harry. Na versão britânica da linha, Harry admite que pensou primeiro em Lord Voldemort, o que faz sentido, já que ele é o maior mal de toda a franquia. Acontece que Harry encontraria nele o maior medo. No entanto, a versão dos EUA muda para que Harry negue que Voldemort foi seu primeiro pensamento, ou ele realisticamente não vê Voldemort como uma ameaça tão forte quanto os dementadores – ainda.

Há quanto tempo Sirius e Lupin estão separados?

Lupin e Sirius eram Marotos e melhores amigos de James Potter. Na edição do Reino Unido de Harry Potter e o Prisioneiro de AzkabanLupin diz a Harry, “Não sou amigo de Sirius há doze anos, mas agora sou…deixe-me explicar…Na versão dos EUA, os detalhes do tempo foram omitidos. Lupin simplesmente afirma “Eu não tenho sido amigo de Sirius.” 12 anos foi o tempo que Sirius permaneceu em Azkaban, o tempo em que Lupin acreditou que seu amigo era um assassino.

Embora algumas das mudanças que JK Rowling fez ao reeditar os livros tenham sido feitas para reforçar algumas das descrições ou para mudar palavras desconhecidas do público americano, este foi o caso dela tentando possivelmente restringir uma frase. No entanto, isso realmente deixa de fora uma parte importante do diálogo. Lupin admitir que não é amigo de Sirius há 12 anos é muito mais significativo do que apenas dizer que não é amigo dele.aparentemente, especialmente porque eles eram Marotos juntos.

3

O retorno de Voldemort envolve mais referências à morte

Voldemort tem planos assassinos na versão dos EUA

No primeiro capítulo de Harry Potter e o Cálice de FogoVoldemort e Rabicho estão conversando dentro da Casa Riddle. Na versão do Reino Unido, Voldemort diz a Wormtail “mais um obstáculo removido e nosso caminho para Harry Potter está claro.” Na versão dos EUA, a palavra obstáculo foi alterada para “morte.” Em outra frase do primeiro capítulo, “Mais uma maldição… meu fiel servo em Hogwarts… Harry Potter é tão bom quanto o meu, Rabicho. Está decidido“, a palavra”xingamento“, foi alterado para”assassinato.”

As falas de Peter Pettigrew também mudaram de “xingamento,” para “assassinato.” Essas mudanças parecem mais no sentido de adicionar significado dramático aos diálogos e cenas. Mudando a palavra “obstáculo” para “morte“é enorme, já que a morte é uma ameaça muito mais ameaçadora do que apenas colocar um obstáculo. Além disso, existem muitas maldições no Harry Potter franquia, e nem todos resultam em morte. Ao mudar a palavra maldição para morte, fica claro que Voldemort não quer amaldiçoar Harry, mas quer que o Menino Bruxo morra.

2

Marketing de Weasleys Wizard Wheezes

A versão dos EUA aposta tudo no tipo de publicidade

Em Harry Potter e o Enigma do Príncipe, A Loja de Piadas de Fred e George está funcionando. A experiência do leitor permanece a mesma na maior parte, exceto por o uso de letras maiúsculas nos nomes dos produtos na versão dos EUA. “HANGMAN REUTILIZÁVEL – SOLETRE OU ELE VAI BALANÇAR!” e “POR QUE VOCÊ ESTÁ SE PREOCUPANDO COM VOCÊ – SABE QUEM? VOCÊ DEVERIA ESTAR SE PREOCUPANDO COM U-NO-POO – A SENSAÇÃO DE CONSTIPAÇÃO QUE ESTÁ DOMINANDO A NAÇÃO!” realmente grite com o leitor em comparação com a edição do Reino Unido.

A versão do Reino Unido tem os mesmos nomes, mas usa fonte camel e itálico para diferenciá-la do resto do texto. Na versão dos EUA, é tudo em letras maiúsculas e em uma fonte diferente do resto do texto. Ambas são maneiras de separá-lo do texto normal do capítulo, mas a versão dos EUA realmente mostra a ideia de vender itens em publicidade, o que é em grande parte um método de capitalismo dos Estados Unidos.

1

O raciocínio de Dumbledore com Draco é expandido

O diretor tem uma conversa mais longa com Draco

É um momento que nenhum fã de Harry Potter poderia esquecer. O adorável, sábio e torturado Dumbledore evita que um fardo terrível pese na alma de Draco. Um Dumbledore moribundo pede a seu aliado Snape para matá-lo para que Draco não precise fazê-lo. Mas antes de Snape levantar a varinha, Dumbledore fala com Draco, tentando convencê-lo a “venha para o lado direito.” Este momento é mais longo na edição norte-americana da Harry Potter e o Príncipe Mestiçocom uma linha extra entre as duas frases compartilhadas por ambas as edições.

Dumbledore diz: “Ninguém ficaria surpreso que você tivesse morrido na sua tentativa de me matar – perdoe-me, mas Lord Voldemort provavelmente já esperava por isso. Nem os Comensais da Morte ficariam surpresos por termos capturado e matado sua mãe – afinal, é o que eles próprios fariam.“Na versão americana, Dumbledore claramente quer explicar a Draco como Voldemort deixaria ele e seus pais morrerem, e ele foi muito mais descritivo nesta versão – e é provavelmente por isso que Draco estava tão disposto a virar as costas para Voldemort no fim do Harry Potter saga.

Deixe uma resposta