মঙ্গা কেবল আরও বড় হচ্ছে, এবং এটি অনুবাদকদের জন্য ভয় দেখানোর ক্ষেত্রেও প্রযোজ্য

    0
    মঙ্গা কেবল আরও বড় হচ্ছে, এবং এটি অনুবাদকদের জন্য ভয় দেখানোর ক্ষেত্রেও প্রযোজ্য

    লোকেরা সাম্প্রতিক বছরগুলিতে এনিমে বৃদ্ধিতে মনোনিবেশ করতে যতটা পছন্দ করে, মঙ্গা ঠিক ততটা, যদি আর বড় না হয়। বিক্রয় পরিসংখ্যানগুলি সর্বকালের বিশ্বব্যাপী এবং কতগুলি সিমুলপাবগুলি রেখে গেছে, আমের জলদস্যুদের দিনগুলি কয়েকটি উল্লেখযোগ্য উদাহরণের বাইরে প্রায় মারা গেছে, যা লোকেরা তাদের পছন্দসই প্রতিটি মঙ্গা পড়তে আগের চেয়ে সহজ করে তোলে।

    মঙ্গা সাম্প্রতিক বছরগুলিতে কেবল আরও বড় হয়ে উঠেছে এবং এর চারপাশে বিষাক্ততা, বিশেষ অনুবাদগুলিতে। যেহেতু মঙ্গা এটি যতটা দুর্দান্ত, তাই মূল জাপানিদের জন্য অনুবাদগুলি যথাসম্ভব যথাসম্ভব সঠিক হওয়ার প্রয়োজন রয়েছে, এবং তাই, এবং তাই, তাই, প্রতিবার যখন কোনও অফিসিয়াল মঙ্গা অনুবাদগুলি দেখুন লোকেরা মূল পাঠ্য থেকে একটি প্রধান বিচ্যুতি হিসাবে কী দেখেন, অনুবাদক একটি অবিশ্বাস্য পরিমাণ পুনরুদ্ধার পাবেন। অনুবাদগুলির চারপাশে পুরো বিষয়টি বিভিন্ন কারণে জটিল, তবে মার্চ মাসে এমনকি জিনিসগুলিতে এমনকি ভয় দেখানো এমনকি হতাশাব্যঞ্জক।

    মঙ্গা অনুবাদকদের বোকামি কারণে হয়রান করা হয়

    কেন মঙ্গা অনুবাদকদের হয়রানি করা যৌক্তিক নয়


    ওয়ান পিসের মঙ্গা থেকে খড় টুপি দলের রঙিন চিত্রণ

    আইও 9 সম্প্রতি তাদের পেশার বিভিন্ন চ্যালেঞ্জ সম্পর্কে পেশাদার অনুবাদক স্টিফেন পল, ডেভিড এভলিন এবং ক্যাসি লোয়ের সাক্ষাত্কার নিয়েছিলেন এবং হ্যাঁ, ভয় দেখানো একটি গুরুত্বপূর্ণ বিষয় ছিল। উদাহরণস্বরূপ, পল তার অনুবাদগুলির চারপাশে ভারী বক্তৃতা সম্পর্কে কথা বলেছেন কয়েকবিশেষত ইয়ামাতোর জেনাসের বিষয়টি উল্লেখ করুন এবং তিনি কীভাবে আলোচনা করেছিলেন আমার হিরো একাডেমিয়াঘন ঘন ভয় দেখানোর কারণে কালেব কুককে সোশ্যাল মিডিয়া ছেড়ে যেতে হয়েছিল। এভলিন আরও উল্লেখ করেছিলেন যে কীভাবে কিছু প্রকাশক বলেছেন যে তারা ভক্তদের সাথে যোগাযোগ করেন না, তাই এটা পরিষ্কার যে মঙ্গা অনুবাদকরা তাদের কাজ কীভাবে করেন তার জন্য অবিশ্বাস্য পরিমাণে ভয় দেখানোর মুখোমুখি হন

    ভয় দেখানো ডিলারদের কী আরও খারাপ করে তোলে তা হ'ল এটি কতটা বিভ্রান্ত। প্রথমত, যখন মঙ্গা অধ্যায় এবং ভাগ করে নেওয়া সাধারণত একজন ব্যক্তিকে অনুবাদগুলির জন্য কৃতিত্ব দেয়, ডেভিড এভলিন নোট করেছেন যে এটি সর্বদা একটি প্রকল্পে কাজ করা বেশ কয়েকজনের সাথে একটি দলের প্রচেষ্টা, তাই তাই খারাপ অনুবাদ হিসাবে যে কেউ সম্মান করে তার জন্য একক ব্যক্তিকে দোষ দেওয়া সর্বদা খুব খারাপ কারণ এটি কখনও তার কাঁধে একা থাকে না

    আর একটি বড় সমস্যা হ'ল স্ক্যানিং চরিত্রগুলি। অনেক লোক স্ক্যান প্রবেশের জন্য বেছে নেয়, যাতে তারা যত তাড়াতাড়ি সম্ভব অধ্যায়গুলি পড়তে পারে বা অনেক ক্ষেত্রে যখন ইংরেজী অনুবাদগুলি বেরিয়ে আসতে খুব বেশি সময় লাগে এবং কারণ এটিই প্রথম অনুবাদ যা লোকেরা পড়েন, সরকারী অনুবাদগুলি সমালোচিত হয় মেলে না জন্য। স্টিফেন পলের মতে, অধ্যায়গুলি প্রকাশের আগে সরকারী অনুবাদগুলি ভাল করা হয়েছে, তাই সরকারী অনুবাদগুলির সমালোচনা কারণ তারা স্ক্যান করার পরে বেরিয়ে আসে অন্যায় কারণ তাদের তাড়াতাড়ি বেরিয়ে আসতে দেওয়া হয় না এবং কারণ তারা সময়সীমার কারণে সহজাতভাবে নিকৃষ্ট হয় না

    আনিম এবং মঙ্গা ভক্তদের সরকারী অনুবাদগুলির সমালোচনা কোথাও থেকে আসে না

    মঙ্গা অনুবাদগুলির প্রতিটি সমালোচনা যোগ্যতা ছাড়াই নয়

    ভয় দেখানো অনুবাদকরা তাদের কাজের জন্য কতটা অতিরঞ্জিত হতে পারে, বিষয়গুলিকে কী জটিল করে তোলে তা হ'ল কীভাবে জিনিসগুলি কোথাও থেকে আসে না। জুজুতসু কাইসেনউদাহরণস্বরূপ, সরকারী ইংরেজী অনুবাদটি অত্যন্ত সমালোচিত হয়েছিল, কেবল কথোপকথনটি প্রায়শই কতটা কঠোর ছিল তা নয়, তবে এটি কতবার স্পষ্টভাবে বিষয়গুলি অনুবাদ করেছিল, বিশেষত কথোপকথনের চূড়ান্ত খিলানে। অবশ্যই, প্রধান ট্যালার জন ওয়ারি তার কাজের জন্য বিরক্ত করার জন্য এটি উপার্জন করেননি, তবে একই সাথে, সমালোচনা জুজুতসু কাইসেনইংরেজদের সরকারী ইংরেজী অনুবাদ কমপক্ষে আংশিকভাবে ন্যায়সঙ্গত ছিল যে তারা কতবার উত্স উপাদানকে ভুল উপস্থাপন করেছে

    আরেকটি সমস্যা হ'ল বিরল ক্ষেত্রে যেখানে কোনও অনুবাদ কোনও এজেন্ডাকে ধাক্কা দেয় বলে মনে হয়। যদিও এই জাতীয় লোকের বেশিরভাগ ক্ষেত্রে খুব গভীরভাবে জিনিসগুলিতে দেখা যায়, এমন উদাহরণ রয়েছে যা অস্বীকার করা অসম্ভব, যেমন সাতটি সমুদ্র বিনোদন কীভাবে আমি মনে করি আমি আমার শৈশব বন্ধুকে একটি মেয়েকে পরিণত করেছি মূলত নায়ক ক্রস ড্রেসারের পরিবর্তে ট্রান্সউইম্যান হিসাবে লিখেছিলেন, অনুবাদকটি এমন কিছু ছিল যা সঠিক ছিল। এনিমে এবং মঙ্গা অনুবাদগুলি এখনও মাঝে মধ্যে তাদের অনুবাদগুলি এমন লোকদের দ্বারা কাদা করে দেয় যারা তাদের ব্যক্তিগত কুসংস্কারগুলি সংলাপে রাখেএবং এটি ভক্তদের অসন্তুষ্টিকে ভিত্তিহীন হিসাবে লিখতে অসুবিধা করে তোলে।

    যতদূর সাতটি সমুদ্র সম্পর্কিত, তারা সরকারী অনুবাদ সহ লোকেরা যে আরও বড় বড় সমস্যা রয়েছে তার মধ্যে একটি বৃহত্তম: সেন্সরশিপ। সাতটি সমুদ্রের তাদের হালকা উপন্যাসগুলি থেকে কথোপকথনের পুরো বিভাগগুলি কেটে দেওয়ার ইতিহাস রয়েছে এবং এটি একবারে এত খারাপ ছিল যে লেখক লেখক ইউরি উপন্যাস আমি ভিলনেসের প্রেমে আছি তার হতাশা প্রকাশ এক্স। এটি সমস্ত অনুবাদক নয়, কারণ তারা কাটগুলিতে একটি নির্দিষ্ট শব্দ পায় না, তবে নির্বিশেষে, সাতটি সমুদ্রের তাদের হালকা উপন্যাসগুলির দুর্বল চিকিত্সা হ'ল একটি গুরুত্বপূর্ণ কারণ যা লোকেরা সরকারী অনুবাদগুলির সমালোচনা করে যা আপত্তি করা কঠিন

    মঙ্গা অনুবাদগুলির চারপাশে বক্তৃতা সমাধানের কোনও উপায় আছে কি?

    মঙ্গা ভক্তরা কি কখনও অনুবাদগুলিতে সম্পূর্ণ সন্তুষ্ট হবেন?


    শোনেন জাম্প মঙ্গা অক্ষর
    শুইশা / শোনেন জাম্প

    মঙ্গা অনুবাদগুলির চারপাশের বক্তৃতাটি উপেক্ষা করা অসম্ভব এবং এটি অবশ্যই সমাধান করা যায় কিনা তা সুস্পষ্ট প্রশ্নের আমন্ত্রণ জানায়। যতক্ষণ না জলদস্যুতা বিদ্যমান থাকে এবং লোকেরা অনুবাদগুলি কীভাবে কাজ করে সে সম্পর্কে ভুল ধারণা বজায় রাখে, সরকারী অনুবাদগুলি সর্বদা সমালোচনা করবে, তবে আধুনিক সময়ে সত্যই খারাপ অনুবাদের উদাহরণ রয়েছে বলে সমস্ত সমালোচনা ভিত্তিহীন হিসাবে লেখা অসম্ভব। মঙ্গার অনুবাদগুলির চারপাশের বক্তৃতাটি ভক্তদের ভঙ্গি উন্নতি না করা পর্যন্ত থাকবে না এবং পেশাদার দিকগুলিতে আরও ধারাবাহিকতা রয়েছেএবং কিভাবে জনসাধারণ দ্বারা মঙ্গা ডেসর হয়ে গেছে, আশা করি এটি আগে হওয়ার পরিবর্তে আগে হবে।

    সূত্র: গিজমোডোকমিকসে বন্ডএনিমে নিউজ নেটওয়ার্কএনিমে নিউজ নেটওয়ার্ক

    Leave A Reply