
بقدر ما يحب الناس التركيز على نمو الأنيمي في السنوات الأخيرة ، المانجا نمت لذلك إن لم يكن أكثر. أرقام المبيعات في مستوى قياسي عالٍ في جميع أنحاء العالم ، وبالكمية التي طارتها Simulpubs ، فإن أيام قرصنة المانجا قد ماتت تقريبًا خارج بعض الأمثلة الرائعة ، والتي تسهل ، على أي وقت مضى ، حتى يقرأ الناس أي مانغا تقريبًا.
أصبحت المانجا أكثر في السنوات الأخيرة ، مثل السمية المحيطة بها ، على وجه الخصوص ، الترجمات. نظرًا لأن المانجا كانت كبيرة كما هي ، فهناك حاجة متزايدة إلى أن تكون الترجمات دقيقة قدر الإمكان لليابانيين الأصليين ، ومن هذا ، هذا في أي وقت عندما تفعل الترجمة الرسمية للمانجا ما يعتبره الناس انحرافًا خطيرًا عن النص الأصلي ، فإن المترجم سوف يفي بقدر لا يصدق من رد الفعل العكسيالحقل هو المشكلة الكاملة المرتبطة بالتحويلات أمر صعب لأسباب مختلفة ، ولكن حقيقة أن الاضطهاد مخيب للآمال عمومًا.
يتعرض المترجمون المانجا للاضطهاد لأكثر أسباب غباء
لماذا لا معنى لمترجمات المانجا
أجرى IO9 مؤخرًا مقابلة مع المترجمين المحترفين ستيفن بول وديفيد إيفلين وكيسي لو حول المشكلات المختلفة لمهنتهم ، وبالطبع كان الاضطهاد هو الموضوع الرئيسي. بافيل ، على سبيل المثال ، تحدث عن الخطاب الثقيل المحيط بترجماته قطعة واحدةيشير على وجه التحديد إلى السؤال حول حقل Yamato ، وقد ناقش حتى كيف بطلي هو الأكاديميةكان من المفترض أن يترك كاليب كوك الشبكات الاجتماعية من المضايقة المتكررة. ذكرت إيفلين أيضًا كيف يخبر بعض الناشرين مترجمها بعدم التفاعل مع المعجبين ، لذلك من الواضح أن مترجمي المانجا يواجهون قدرًا لا يصدق من الاضطهاد لكيفية قيامهم بعملهممجال
ما يجبر على التحويلات لمواجهة أسوأ هو عدد المرات التي يحدث فيها هذا في كثير من الأحيان عن طريق الخطأ. لتبدأ ، في حين أن فصول المانجا وأحجامها ، كقاعدة عامة ، تستحق شخصًا واحدًا فقط للترجمات ، يلاحظ ديفيد إيفلين أن هذا هو الجهد الجماعي دائمًا مع العديد من الأشخاص الذين يعملون في مشروع واحد ، وبالتالي إن إلقاء اللوم على شخص واحد يعتبره أحد الترجمة السيئة غير عادل دائمًا ، لأنها لا تقع أبدًا على أكتافهممجال
مشكلة مهمة أخرى هي ما يحيط بالمسح الضوئي. يختار العديد من الأشخاص المسح الضوئي حتى يتمكنوا من قراءة الفصول في أقرب وقت ممكن ، أو في كثير من الحالات ، عندما يستغرق الأمر وقتًا طويلاً لإصدار الترجمات إلى اللغة الإنجليزية ، وبما أن هذه هي الترجمات الأولى التي يقرأها الناس ، سيتم انتقاد الترجمات الرسمية لمقارنتها. ومع ذلك ، وفقًا لستيفن بول ، تم إجراء ترجمات رسمية قبل وقت طويل من إطلاق الفصل ، لذلك لانتقاد الترجمات الرسمية ، لأنها خرجت بعد أن يتم تحديد المسح ، لأنه لا يُسمح لها بالخروج مبكرًا ، ولأنهم ليسوا في جوهرهم من وقت لآخرمجال
انتقادات لمشجعي الأنيمي والمانجا في الترجمات الرسمية لا يخرج من العدم
ليس كل نقد لترجمات المانجا بدون مزايا
بغض النظر عن كيفية خنق الاضطهاد بسبب عمله ، فإن الأمر الذي يعقد الموقف هو أن هذا لا يحدث من العدم. Jujutsu Kaisenعلى سبيل المثال ، تم انتقاد الترجمة الرسمية للغة الإنجليزية ليس فقط لعدد المرات التي كان فيها الحوار ، ولكن أيضًا لعدد المرات التي قام فيها بتنظيم الأمور بوضوح ، خاصة في القوس النهائي بحوار كبير. وبطبيعة الحال ، لم يستحق المترجم الرئيسي جون أوري الاضطهاد لعمله ، ولكن في الوقت نفسه ، واتهم النقد Jujutsu Kaisenكانت الترجمة الرسمية للغة الإنجليزية مبررة على الأقل جزئيًا من خلال عدد المرات التي شوهوا فيها إلى حد كبير المادة المصدرمجال
مشكلة أخرى هي الحالات النادرة عندما تروج الترجمة ، في المرئي ، جدول الأعمال. على الرغم من أن الناس ينظرون بعمق في الأمور ، إلا أن هناك أمثلة لا يمكن إنكارها ، على سبيل المثال ، مع ترفيه Seven Seas أعتقد أنني حولت صديقي طفولتي إلى فتاة في البداية ، كتب بطل الرواية باعتباره امرأة عابرة بدلاً من المتقاطع ، الذي أصر المترجم بشكل قاطع كان صحيحًا. أنيمي وترجمات المانجا على نفس الوقت يجبرون ترجماتهم في بعض الأحيان ، والأشخاص الذين يدخلون تحيزاتهم الشخصية في الحواروهذا يجعل من الصعب شطب استياء المشجعين على أنه لا أساس له من الصحة.
أما بالنسبة للبحار السبعة ، فهي أيضًا واحدة من أكبر المشكلات المهمة التي يواجهها الناس مع ترجمات رسمية: الرقابة. يمتلك Seven Seas تاريخًا في قطع فقرات حوار كاملة من رواياتهم الخفيفة ، وبمجرد أن يصبح المؤلف سيئًا لدرجة أن المؤلف يوري رواية أنا في حالة حب مع عابسي عبرت عن خيبة أملها xهذا ليس كل شيء على المترجمين ، لأنهم لا يتلقون الكلمة الأخيرة في الاختصارات ، ولكن بغض النظر عن ذلك ، يعد سوء المعاملة لسبعة البحار في رواياتهم الخفيفة هو السبب الرئيسي وراء انتقاد الناس للترجمات الرسمية التي يصعب الاعتراض عليها.مجال
هل هناك طريقة لحل الخطاب المتعلق بترجمات المانجا؟
هل سيكون عشاق المانجا راضين تمامًا عن الترجمات؟
لا يمكن تجاهل الخطاب المحيط بترجمات المانجا ، وهذا بالطبع يثير السؤال الواضح حول ما إذا كان يمكن حلها. في حين أن هناك قرصنة ، والأشخاص يدعمون الأخطاء حول كيفية عمل الترجمات ، فإن الترجمات الرسمية ستنتقد دائمًا ، ولكن نظرًا لأنه من المستحيل تقديم أمثلة على الترجمات السيئة حقًا في العصر الحديث ، فمن المستحيل كتابة كل النقد على أنه لا أساس له من الصحة. الخطاب المحيط بترجمات المانجاوكيف علن المانجا لقد أصبح التمييز ، وهذا ، كما آمل ، سيحدث في وقت مبكر ، وليس في وقت لاحق.
مصادر: Gizmodoفي يقتصر على الكوميديافي أنيمي شبكة جديدةفي أنيمي شبكة جديدةمجال