
أ بوكيمون لعبة بطاقة التداول الجيب لم يكن اللاعب مستعدًا لمجموعة الحروف السخيفة التي يتكون منها اسم Golduck الفرنسي. وتتيح لعبة الهاتف المحمول للاعبين الحصول على بطاقات بلغات مختلفة من الأصدقاء وWonder Picks، والتي تظهر اسم البوكيمون وقدراته ومهاراته بتلك اللغة.
من الآثار الجانبية لهذا أن هناك المزيد من اللاعبين تعلم أسماء البوكيمونات المختلفة بلغات أخرى. مستخدم رديت ظهر AWildMod وجدت ترجمة مضحكة بشكل خاص عندما تلقينا بطاقة جولدوك الفرنسية. “لم أكن مستعدًا لـ Golduck الفرنسي” يقول AWildModAppeared، وهو يشارك صورة البطاقة على Reddit. ويبدو أن اسم Golduck باللغة الفرنسية هو أكواكواك غبي المظهر.
لعبة Pokémon TCG Pocket Aquaquak هي مجرد البداية
لا يتم نطقها بالطريقة التي يتوقعها بعض اللاعبين.
الاسم الرائع Aquaquak هو في الواقع منطقي تمامًا، منذ التطور لا تقل متعة عن Psycoquack (أي سيدوك). يبدو أنه بدلاً من السير في طريق “البطة”، قررت النسخة الفرنسية من الخط التطوري تسمية البوكيمون على اسم صوت البط الذي يصدره بالفرنسية، “نعيق”.
متصل
وهذا يعني ذلك يتم نطق “أكواكواك” “أكوا-كواك”وبعبارة أخرى، “دجال الماء”. وهذا مخالف لما قد يظنه البعض في البداية، كما أن الملصق الأصلي للصورة لا يؤيد النطق الرسمي. يقولون: “إذن يتم نطقها “Aqua-quack” وليس “Quack-quack”؟ ….. أرفض واقعك وأستبدل واقعي.“الرفيق ريديتور شريف هيك تيت وأنا أتفق مع هذا الرأي، مشيراً إلى أن “أود الاشتراك في واقعك. “الدجال الدجال” أفضل بكثير.“
يتميز TCG Pocket ببعض أسماء البوكيمون بلغات أخرى
Aquaquak ليس البوكيمون الوحيد الذي يحمل اسمًا مختلفًا بلغة مختلفة
في الواقع، ليس من غير المعتاد أن يكون الاسم المترجم لبوكيمون مختلفًا تمامًا عن نسخته الإنجليزية. في الواقع، تميل البوكيمونات اليابانية إلى أن يكون لها أسماء مختلفة تمامًا. حتى الأجيال الثلاثة الأولى من الجيل الأول لها أسماء مختلفة باللغة اليابانية والتي تبدو أكثر منطقية في اللغة الأصلية: يُطلق على Bulbasaur اسم Fushigidane (حرفيًا: “البذرة المعجزة”)، ويطلق على Charmander اسم Hitokage (“سحلية النار”)، ويسمى Squirtle. يُدعى Zenigame (“الطفل”). سلحفاة البركة”). لكن كل هذا يبدو رائعًا وخاصة وجبتي الخفيفة المفضلة، Baby Pond Turtle..
ولكن عندما يتعلق الأمر بالأسماء المضحكة، فإن فرينش لديها المزيد من الأسماء في جعبتها. اسم غريمر بالفرنسية هو تادمورف، وهو ما يعني “كومة من المخاط”. تطور Mook الخاص به هو Grothadmorv، أو بالطبع “Big Pile of Snot”. اللغات الأخرى ليست غريبة على الأسماء السخيفة، بعض اللغات المفضلة لدي هي Schlurp (Likitung باللغة الألمانية)، Freezer (Articuno باللغة اليابانية) وUHaFnir (Noivern باللغة الألمانية، ونعم، تلك الأحرف الكبيرة في منتصف الاسم هي جزء من منه).
سيكون الأمر بنفس السهولة بوكيمون استخدموا الأسماء اليابانية في جميع اللغات، لكنهم قرروا بذل جهد إضافي. تعتمد العديد من أسماء البوكيمون على التورية، ومن الرائع أن ترى تلك التورية وحتى بعض الأسماء السخيفة مترجمة إلى لغات أخرى بفضل بوكيمون لعبة بطاقة التداول الجيب.
مصدر: AWildModAppeared/Reddit, شريفهيكتات / رديت
- مطلق سراحه
-
30 أكتوبر 2024
- المطور (المطورين)
-
دينا، شركة المخلوقات
- الناشر (الناشرون)
-
شركة البوكيمون