Shonen Jumpo novo mangá mais quente de, Rainha do Dramavoltou a ser o assunto da comunidade online depois que a versão em inglês de seu primeiro capítulo foi alterada para, supostamente, censurar uma de suas piadas. Depois de estrear no início de dezembro de 2024, Kuraku Ichikawa Rainha do Drama imediatamente capturou e polarizou a atenção dos fãs de mangá em todo o mundo devido às acusações de racismo e xenofobia em sua história.
Depois que o debate parecia ter cessado, Rainha do Drama tornou-se um tema quente novamente esta semana, quando os fãs perceberam que um painel na versão em inglês do primeiro capítulo foi alterado aparentemente censurar uma piada feita pelo protagonista, pois isso poderia ter irritado a comunidade LGBTQ+.
A censura da rainha do drama desperta debate sobre traduções e pressão dos fãs
Uma palavra japonesa foi mal interpretada
A história, reconstruída por @MangaMoguraRE e outros usuários do X, é a seguinte. No capítulo #1 de Rainha do Dramaa protagonista, Nomamoto, está falando sozinha, reclamando dos alienígenas que se mudaram para a Terra depois de (aparentemente) salvar o planeta de um meteorito. Ela os compara a outras coisas de que não gosta, incluindo “mulheres que chamam o namorado de 'parceiro'”. No momento da publicação, esta linha foi considerada por alguns como um golpe contra as pessoas LGBTQ+ que usam o termo de gênero neutro “parceiro”, “相方” em japonês.
Poucos dias depois, os fãs notaram que a tradução para o inglês havia sido alterada, com a fala de Nomamoto agora dizendo: “Eu odeio mulheres que usam apelidos para seus namorados”. Como não haveria outro motivo para mudar essa linha específica, os fãs de mangá presumiram que a mudança era resultado da pressão da crítica online, tornando-se, portanto, um caso de censura.
No entanto, como apontaram Mogura e outros falantes de japonês, a palavra “相方” em japonês não tem o mesmo significado que em inglês e não tem nada a ver com linguagem inclusiva. Em vez disso, é uma forma que alguns japoneses mais jovens usam para se referir ao parceiro em um relacionamento, sem usar palavras equivalentes para namorado ou namorada, para fazer com que pareça mais casual.
Isto pode significar que a tradução não foi “censurada”, mas sim alterada para melhor refletir a intenção original. É claro que evitar um significado potencialmente ofensivo também poderia ter desempenhado um papel, e esta é uma ação que muitas pessoas poderiam definir como censura. O interessante é que nenhuma outra parte do mangá foi tocada.
Os fãs ocidentais não estão prontos para a rainha do drama
A censura no mangá e em qualquer outra forma de literatura ou arte é um problema sério, especialmente quando parece não ter uma razão sólida por trás disso, como neste caso. Independentemente da motivação por trás da mudança feita, a má interpretação da piada por um segmento de leitores de mangá fora do Japão pode ser tomada como mais uma confirmação de que alguns fãs ocidentais ainda não entendem o mangá. Estão a forçar a sua perspectiva cultural sobre algo que ainda é um produto da cultura japonesa, o que pode causar interpretações erradas e, nos piores casos, até censura.
Os fãs mais antigos vão se lembrar de quando o ramen foi alterado para espaguete nas primeiras localizações de anime, como Sailor Moon. Embora essas mudanças tenham sido mais ridículas do que prejudiciais, Rainha do DramaO caso de é um lembrete claro dos riscos que toda tradução ou adaptação acarreta. Embora o sucesso global do mangá e do anime possa dar a ideia de que esta é uma forma de arte verdadeiramente internacional, este não é o caso. Estes ainda são produtos da cultura japonesa, e os fãs ocidentais fariam bem em lembrar disso.
Rainha do Drama certamente continuará nas manchetes devido à sua história provocativa de uma dupla de rejeitados lutando (e comendo) alienígenas que muitos leitores rapidamente compararam aos imigrantes. Como ainda não há manifestação oficial sobre a tradução alterada, por enquanto permanece a acusação de censura.