Reflexões recentes sobre Anel EldenO final de Age of Stars revelou que erros de tradução entre japonês e inglês resultaram em uma má caracterização de Ranni. A linha de missões da Bruxa da Neve na versão em inglês sugere que Ranni deseja cumprir suas ambições a todo custo. No entanto, o diálogo original japonês mostra que os objetivos de Ranni são realmente de natureza humanista.
[Warning: The following article contains spoilers for Elden Ring.]
Para entender como um erro de tradução no final da Era das Estrelas pode resultar em interpretações tão diferentes de seu significado, é preciso conhecer a história de Ranni. Ranni já foi uma Empyrean, o que significa que ela era uma semideusa nascida de um deus. Isso, por sua vez, permitiu que ela se tornasse consorte de um futuro Elden Lord. No entanto, Ranni não desejava tal destino, pois se distanciava de Anel Elden‘s Outer Gods e a Golden Order enquanto sob a orientação de Renna (a Bruxa da Neve original) e Rennala (sua mãe). A última influência sobre Ranni a levou a adorar a lua como uma força central nas Terras Intermediárias sobre a Erdtree, e assim seu objetivo final é substituir a Erdtree pela lua e afastar a Grande Vontade no processo.
A linguagem que Ranni usa para descrever suas afinidades com a lua, Rennala e Renna provavelmente está na raiz dos problemas de tradução em Anel Elden. Ranni não fala apenas em dicção arcaica, mas também em linguagem ambígua: ela se refere a “Noites frias” e a “Leis da lua” sem explicar o que é qualquer uma dessas coisas. Assim, o que Anel EldenO roteirista de Hidetaka Miyazaki quis dizer com esses termos e a ordem em que foram escritos foram misturados e perdidos quando traduzidos para o inglês. Como consequência, Anel Elden apresenta as leis da lua de Ranni e sua relação com as noites frias como muito mais malévolas do que jamais deveriam ser para o público de língua inglesa.
Na versão atual em inglês de Anel EldenNo final da Era das Estrelas, Ranni mergulha as Terras Intermediárias em um período de mil anos de escuridão e medo sob o poder da lua. Ela diz isso quando convocada após derrotar Radagon e a Besta Elden: “Agora vem a era das estrelas. Uma viagem de mil anos sob a sabedoria da Lua. Aqui começa a noite fria que abrange tudo, alcançando o grande além. No medo, na dúvida e na solidão… Como o caminho se estende na escuridão.” Embora de natureza um tanto confusa, essas palavras indicam que Anel EldenO final de Age of Stars é assustador e sombrio que só poderia resultar em desespero.
Agora, essas palavras também podem ser entendidas como uma metáfora para um caminho não descoberto para uma nova ordem sob a lua, em vez de um caminho literalmente escuro e frio de medo. No entanto, Ranni explica seus objetivos antes da luta final do chefe de Anel Elden do seguinte modo: “Como está agora, a vida, as almas e a ordem estão intimamente ligadas, mas eu as teria em grande distância. E ter as certezas da visão, emoção, fé e tato… Todos se tornam impossibilidades.“Assim, a tradução inglesa apoia a interpretação literal da Era das Estrelas terminando em que a solidão e a escuridão são enfatizadas.
Ao esvaziar, tal final não é exatamente mau. Mesmo as missões inicialmente mais felizes em Anel Elden envolvem descobrir que a Ordem Dourada e os Deuses Exteriores desejam controlar as Terras Intermediárias, e a visão de Ranni libertaria as pessoas de sua influência. No entanto, ainda resultaria em uma metafísica completamente alterada em que as almas são separadas dos corpos e as emoções das mentes; dificilmente as pessoas serão pessoas – se é que existem – no vazio da criação de Ranni.
Jogos de linha de frente no Japão fornece uma tradução mais precisa do diálogo japonês original de Anel Elden isso dá uma imagem muito diferente de Ranni. Ou seja, no original japonês, Ranni deseja manter longe o metafórico “noite friaAlém disso, sua visão não remove almas, corpos e emoções das pessoas; em vez disso, ela espera que essas coisas estejam muito distantes da Vontade Maior após os eventos de Anel Elden.
Jogos de linha de frente no Japão mostra isso fornecendo traduções literais do japonês original. No diálogo em que Ranni explica o que ela queria fazer com o Elden Ring, ela diz “… Mesmo que a vida e as almas sejam uma com a ordem, ela (a ordem) pode ser mantida longe. Se não fosse possível ver com clareza, sentir, acreditar ou tocar a ordem… Seria melhor.“Esta tradução é significativamente diferente daquela vista na tradução oficial em inglês de Anel Elden. Não só é mais positivo por natureza, mas também faz mais sentido. A tradução oficial em inglês contém uma contradição na qual Ranni diz que planeja manter a noite fria e as estrelas longe apenas para trazê-las para as Terras do Meio em Anel EldenO fim da Era das Estrelas. Por isso, Jogos de linha de frente no JapãoA tradução de é mais funcional e precisa para a história de Ranni.
Isso se reflete em sua tradução mais precisa do final da Era das Estrelas também. Dentro Jogos de linha de frente no Japãoversão de , Ranni diz, “Para todos, você pode pensar na noite fria como infinitamente distante. E agora, vamos seguir nosso caminho de medo, dúvida e solidão, na escuridão.” Novamente, as crenças de Ranni são mais consistentes aqui, pois ela garante que a noite fria estará longe como ela prometeu originalmente. Além disso, a compreensão metafórica do caminho escuro e solitário à frente é mais apoiada aqui do que na tradução oficial em inglês, pois caminho não está associado com a noite fria, mas sim com a nova visão de Ranni para as Terras do Meio.
Embora Ranni possa não ter recebido tratamento justo na tradução de Anel Eldendo diálogo de Japonês para Inglês, sua preferência entre os fãs, em geral, não sofreu. A Era das Estrelas ainda Anel EldenO final mais popular de Ranni, sugerindo que os jogadores ainda entendem o significado pretendido do diálogo de Ranni ou que gostam de seus tons escuros (afinal, o final da Chama Frenética também é popular). No entanto, saber que os objetivos de Ranni eram mais claramente benevolentes do que pareciam é um alívio para muitos que escolheram o final da Era das Estrelas para resolver os problemas das Terras do Meio.
Origens: Jogos de linha de frente no Japão