7 atores que colocaram sotaques da vida real em seus personagens

0
7 atores que colocaram sotaques da vida real em seus personagens

Muitos grandes atores dão uma voz específica para determinados papéis, mas é sempre emocionante quando eles colocam o sotaque da vida real em seus personagens. As vozes de vários atores na vida real são inesperadas e surpreendentes, principalmente porque passam tanto tempo retratando um personagem que o público esquece que existe uma pessoa real por trás da personagem fictícia. Por exemplo, Andrew Lincoln é tão conhecido como Rick Grimes em Mortos-vivos que muitos ficam chocados ao descobrir que ele é na verdade britânico.

Há várias ocasiões em que um ator que tem uma voz de personagem única e notável injeta seu próprio sotaque em uma atuação, seja na TV ou no cinema. Isto é especialmente perceptível para aqueles que interpretam um personagem de uma parte diferente do mundo. do que seu ator vem. No entanto, alguns destes exemplos mostram actores a adoptar um dialecto de outra área dos seus respectivos países, que é muito próximo das suas verdadeiras vozes, mas não é exacto. Seja incrível ou terrível, muitas vezes de propósito, é sempre divertido ouvir um personagem replicar o sotaque da vida real de seu ator.

7

Sotaque inglês de Luke Youngblood

Luke Youngblood é um fantástico ator britânico que, surpreendentemente, conquistou um nome ainda maior nos Estados Unidos. Youngblood é mais lembrado por interpretar Jordan Lee no Harry Potter filmes quando adolescente, mas na idade adulta, ele também é conhecido por seu papel como Magnitude em Comunidade. Magnitude é um personagem completamente ridículo que aparece em pontos aleatórios e torna cada episódio que ele estrela muito melhor.

Isto é especialmente por causa de sua frase de efeito icônica, “Pop, pop!”O que às vezes é nada menos que hilário. Esperançosamente, será ouvido novamente no próximo filme. Magnitude é americana, mas há um momento em que Youngblood usa sua própria voz.

No episódio “Geothermal Escapism” da 5ª temporada, o corpo discente de Greendale participa de um jogo escolar onde o chão é lava. Quando o caos se instala e quando a Ilha de Shirley começa a desabar, Magnitude assustada se protege e admite em voz alta: “Na verdade sou britânico!” Este momento é brilhantemente engraçado porque Youngblood propositalmente faz sua voz soar ainda mais estereotipada do que o normal para efeito cômico, mas também está claro que seu sotaque é nativo.

6

Sotaque irlandês de Nicola Coughlan

Bridgerton – Temporada 2, Episódio 1 “Capital R Rake”

Nicola Coughlan alterou seu sotaque para um programa de TV no passado. Coughlan interpreta Clare Devlin no seriado de sucesso Garotas Derryque é uma parte separada da Irlanda de onde ela é. A atriz é originária de Galway, que faz parte da República, enquanto Derry fica na Irlanda do Norte, que é um território separado.

Nos últimos anos, Coughlan é mais conhecido por interpretar Penelope Featheringtonum dos melhores personagens de Bridgerton. Penelope é uma mulher multi-talentosa e suas habilidades não se limitam às suas habilidades de escrita. Bridgerton revela que Penelope é Lady Whistledown bem no início da série, o que estabelece perfeitamente o lado sorrateiro da personagem.

Os esforços de Penelope para manter sua identidade em segredo são uma parte importante do arco de sua personagem, e no episódio da 2ª temporada, “Capital R Rake”, ela demonstra o quão importante isso é para ela. Ao visitar as gráficas de Whistledown, Penelope usa um sotaque irlandês e finge ser sua própria empregada. Coughlan usa mais sotaque de Dublin do que o dela, mas fica a apenas algumas horas de Galway, então eles parecem um tanto parecidos.

5

Sotaque escocês de David Tennant

Doctor Who – Temporada 2, Episódio 2 “Tooth And Claw”

David Tennant é um exemplo óbvio de ator que usa um sotaque completamente diferente do seu para um personagem. Tanto o Décimo quanto o Décimo Quarto Doutores usam um sotaque típico de Londresmas Tennant é na verdade de Paisley, na Escócia. No entanto, logo no início de sua primeira gestão como o lendário Time Lord, o ator tem a oportunidade de mostrar seus talentos com dialetos e sotaques.

No episódio da 2ª temporada, “Tooth and Claw”, o Doutor e Rose pousam na Escócia do século 19 e se cruzam com a Rainha Vitória, uma das muitas figuras históricas da vida real em Doutor quem. Uma boa parte deste episódio mostra o Doutor assumindo a personalidade do Dr. James McCrimmon de Balamory, outro local bem conhecido na Escócia.

Nessas cenas, Tennant adota um sotaque escocês semelhante ao seu, embora não seja exatamente sua voz habitual. No entanto, “Tooth and Claw” é apenas o terceiro episódio de Tennant, e isso lhe dá a oportunidade de exibir a personalidade do recém-regenerado Doutor. O Doutor não apenas é adaptável à situação em que se encontra, mas também tem senso de humor, pois rapidamente assume uma interpretação de um sotaque escocês ao estilo das Terras Altas.

4

Sotaque inglês de Hugh Laurie

House – Temporada 1, Episódio 6 “O Método Socrático”

Hugh Laurie é um nome importante no Reino Unido e um comediante querido, especialmente quando trabalha ao lado de seu amigo de longa data Stephen Fry. É por isso que Gregory House de Casa é um personagem tão interessante dele, e Laurie é surpreendentemente boa com o sotaque americano.

O clínico sarcástico e muitas vezes apático é rápido em zombar dos outros quando acha necessário, o que geralmente não é apreciado pelos outros médicos do seu grupo. Casa‘vapor. No entanto, no episódio da 1ª temporada, “The Socratic Method”, Laurie imita seu personagem. Quando o personagem titular tenta ligar para os outros médicos de um paciente, ele não vai muito longe porque já é tarde da noite.

House usa um sotaque inglês exagerado e se faz de bobo, fingindo que confundiu os fusos horários como desculpa, embora isso também não funcione. Este é um momento breve, mas hilário, mas não é a verdadeira voz de Laurie em sua vida diária. No entanto é uma paródia dos melhores esquetes de Laurie ao longo dos anos bem como de um de seus personagens mais populares: o príncipe George de uma das melhores comédias britânicas de todos os tempos Black Adder.

3

Sotaque americano de Daniel Dae Kim

Lost – Temporada 2, episódio 4 “Todo mundo odeia Hugo”

Perdido é um dos programas de TV mais importantes do século 21, e um dos principais contribuintes para isso são as sequências de sonho do programa, que acrescentam mais intriga e profundidade a uma história já misteriosa. Muitas vezes é confuso o que é exatamente real e o que não é, o que confunde os espectadores. No episódio da 2ª temporada, “Everybody Hates Hugo”, Hurley tem um sonho em que começa a se empanturrar com a quantidade absurda de comida na despensa do Cisne.

No entanto, Hurley é interrompido por Jin, que não só fala um inglês perfeito, mas também troca seu sotaque sul-coreano por um americano. O ator de Jin, Daniel Dae Kim, é originário da Coreia do Sul, mas mora nos Estados Unidos desde 1 ano de idade e tem sotaque americano.

Jin é famoso por ser apresentado como um dos Perdidopersonagens principais do piloto sem nenhum domínio da língua inglesa. Mesmo que ele aprenda lentamente, é um grande choque vê-lo falar isso perfeitamente no sonho de Hurley. Embora seja uma pena que a voz americana de Jin não retorne após essa sequência de sonho, ela ainda destaca o quão estranho e às vezes perturbador esse tipo de cena é.

2

Sotaque inglês de Dominic West

The Wire – Temporada 2, Episódio 9 “Stray Rounds”

Jimmy McNulty, de Dominic West, fornece muitas das melhores citações em O fio, muitos dos quais provar que ele considera seu trabalho perseguindo criminosos como uma espécie de jogo. Embora ele normalmente faça um trabalho sólido de limpeza das ruas de Baltimore, sua atitude é ocasionalmente mal interpretada como pouco profissional.

Um momento chave que mostra isso é no episódio “Stray Rounds” da 2ª temporada, quando McNulty se prepara para uma operação secreta para se infiltrar em um bordel e discute o melhor plano de ação com seu sábio colega, o veterano detetive Lester Freamon. McNulty decide assumir a identidade de James Cromwell, um britânico que visita o estabelecimento. Nesta cena, West usa um sotaque terrível e quase satírico que lembra um pouco o inglês, embora isso seja feito de propósito.

A tentativa de McNulty de parecer um inglês típico é estupidamente cômica, mas há certas palavras que West pronuncia com sua própria voz. Essas pequenas inflexões são sutis e fáceis de passar despercebidas, mas elas estão lá. No entanto, isso faz sentido, considerando que West é do Reino Unido e interpreta um americano que finge ser inglês.

1

Sotaque neozelandês de Rose McIver

IZombie – Temporada 4, Episódio 6 “My Really Fair Lady”

​​​​​​​

O sucesso de Rose McIver em Zumbi a coloca no radar de Hollywood, e seu papel como protagonista do show, Liv Moore, é um marco em sua carreira. A atriz interpreta Liv, que se transforma em zumbi e se alimenta de cérebros de cadáveres para ajudar a solucionar seus assassinatos, em todas as temporadas de Zumbi, e ela usa um forte sotaque americano por toda parte. No entanto, McIver é na verdade da Nova Zelândia, o que não é óbvio em sua interpretação de Liv.

É relativamente comum que atores da Grã-Bretanha, Austrália ou Nova Zelândia tenham dificuldade com o sotaque americano, mas McIver acerta em cheio.

É relativamente comum que atores da Grã-Bretanha, Austrália ou Nova Zelândia tenham dificuldade com o sotaque americano, mas McIver acerta em cheio. No episódio “My Really Fair Lady” da 4ª temporada, Liv investiga a morte de uma atriz de teatro e herda vários traços da mulher, incluindo sua paixão por atuar.

​​​​​​​

Enquanto tenta resgatar um grupo de pessoas presas em um contêiner, Liv confronta um segurança e se transforma em um personagem com sotaque neozelandês. Na verdade, esse é o verdadeiro sotaque de McIver, natural de Auckland, e não uma interpretação de um dialeto de outra parte do país. O sotaque é decente, mas o que é ainda mais impressionante é que McIver faz sua voz parecer artificial.

Deixe uma resposta