Resumo
A franquia Witcher, baseada nos livros de Andrzej Sapkowski, prosperou, mas as traduções para o inglês desanimaram os fãs.
Os leitores consideram as traduções em inglês medíocres, sem jogo de palavras e riqueza presentes nas passagens originais em polonês, além de conterem erros gramaticais.
O primeiro livro, “The Last Wish”, parece ter sido o que mais sofreu com traduções de má qualidade, o que potencialmente prejudicou a sua popularidade nos mercados de língua inglesa.
Enquanto O bruxo A série tem sido popular para a Netflix, os livros em que se baseia não são tão populares em todo o mundo como poderiam ter sido, graças a um aspecto que foi mal tratado pelas editoras. O bruxo livros do autor polonês Andrzej Sapkowski se transformaram em uma ampla franquia multimídia composta por 15 contos, seis livros, uma série de videogames, histórias em quadrinhos, RPGs de mesa e muito mais. Basta dizer que é uma franquia de grande sucesso, em grande parte graças aos fãs que se apaixonaram por O bruxopersonagens.
Apesar desse sucesso, porém, há uma área em que os livros realmente enfrentaram dificuldades até recentemente. O lançamento da Netflix O bruxo a série, agora indo para a 4ª temporada, corrigiu um pouco esse problema, mas os livros ainda não decolaram com o público americano como aconteceu em outros países. Esta lenta adoção pelos leitores de língua inglesa deve-se totalmente ao idioma.
As traduções de The Witcher English são geralmente consideradas de medíocres a muito ruins
Traduções entre famílias de idiomas podem ser complicadas
Embora o Reddit e outras partes da Internet não falem pelo todo, o consenso entre Bruxo leitores em fóruns e nas redes sociais é que as traduções inglesas de O bruxo os livros não são, para dizer o mínimo, ótimos. Sempre há um desafio complicado em traduzir um livro para outro idioma, especialmente se o idioma original for bem diferente do idioma para o qual está sendo traduzido. Com O bruxosendo o idioma original do polonês de base eslava, é provável que haja algumas falhas na tradução para o inglês de base germânica.
Dito isto, as traduções inglesas de O bruxo são particularmente ruins, sofrendo de erros gramaticais notáveis e escolhas incorretas de palavras. Além disso, os leitores parecem concordar que a tradução inglesa de O bruxo é bastante rígido e robótico, eliminando grande parte do jogo de palavras e da riqueza das passagens polonesas originais de Sapkowski. O próprio Sapkowski negou veementemente qualquer envolvimento nas traduções da língua inglesa, dizendo que o tradutor inglês “[was] bastante educado, às vezes ele me faz perguntas, às vezes me apresenta um fragmento da primeira página, mas é vontade dele – não tenho nada a ver com isso.” (através Eurogamer) Em outras palavras, não o culpe pela má qualidade da tradução.
Além disso, os leitores parecem concordar que a tradução inglesa de O bruxo é bastante rígido e robótico, eliminando grande parte do jogo de palavras e da riqueza das passagens polonesas originais de Sapkowski.
O primeiro livro de Witcher, o último desejo, parece ter sofrido mais
Pode haver algumas razões para isso
Semelhante ao consenso geral sobre as traduções dos livros para o inglês, a maioria dos leitores, especialmente os leitores multilíngues, concorda que o primeiro livro em O bruxo série, O último desejoé o que mais sofre com a má tradução do polonês para o inglês. Provavelmente existem alguns motivos para isso. Quando um livro é traduzido, geralmente é a editora estrangeira que escolhe o livro para vender em seu próprio território que faz a tradução para seu próprio idioma. Atualmente, a Orbit é a editora dos Estados Unidos do Bruxo série, tendo anunciado que adquiriu os direitos em 2017, no mesmo mês em que a Netflix anunciou que estava fazendo uma série baseada no Bruxo livros.
Livro do bruxo | Ano de lançamento |
O último desejo | 2007 |
Sangue de Elfos | 2008 |
Tempo de Desprezo | 2013 |
Batismo de Fogo | 2014 |
Espada do Destino | 2015 |
A Torre da Andorinha | 2016 |
A Dama do Lago | 2017 |
Temporada de Tempestades | 2019 |
Embora tenha havido algum aumento na demanda pelos livros após o anúncio do programa a demanda real não aumentou até a primeira temporada da série Netflix. Pode ser que a Orbit não quisesse se comprometer muito com uma grande tiragem inicial e não tenha investido tanto na qualidade de sua tradução até ver o quão bem-sucedido o programa seria. Uma vez descobertos problemas com a primeira tradução, pode ser que tenham sido feitos ajustes para a tradução dos próximos livros da série; claro, tudo isso é um palpite fundamentado.
A má tradução pode ter impedido que The Witcher se tornasse mais popular
Tem seguidores em países com idiomas mais semelhantes ao polonês
Netflix O bruxo sem dúvida ajudou nas vendas em inglês da série de Sapkowski. Ainda assim, os livros já existem há anos, muito antes da série, a primeira história foi publicada na Polônia em 1986 e o primeiro livro completo em 1994. O bruxo os jogos também já existem há algum tempo, com o primeiro jogo da série CD Projekt Red sendo lançado em 2007, que é, não por coincidência, quando as primeiras traduções para o inglês de O bruxo começou a chegar.
Embora as traduções inglesas de O bruxo já estão disponíveis há 17 anos, mas inicialmente não decolaram como esperado. É estranho, considerando o quão grande O bruxo os jogos são e foram. Embora não haja garantia de que as adaptações de videogames ou TV/filmes estejam relacionadas a um grande aumento nas vendas de livros, geralmente é esse o caso. Isso realmente não aconteceu com O Bruxo, no entanto, até a série Netflix, apesar dos livros terem um grande culto em paísescomo a sua Polónia natal e outros países da Europa Central e Oriental – todos os países de língua eslava. É difícil não pensar que a péssima tradução em inglês infelizmente se manteve O bruxo os livros deixaram de ser tão grandes quanto poderiam ter sido muito antes.