Pedir aos atores que mudem o sotaque de um papel é sempre um risco, e alguns grandes filmes quase foram arruinados pelo terrível sotaque britânico. A Grã-Bretanha tem um número notável de sotaques diferentes. Pessoas de cidades vizinhas podem parecer extremamente diferentes, como nos casos de Liverpool e Manchester. Em alguns casos, pessoas da mesma cidade ainda podem ter sotaques diferentes com base na classe, raça e criação. Isso torna alguns sotaques britânicos extremamente esotéricos e difíceis de entender para quem está de fora.
A variedade de sotaques britânicos é tão extrema que até os atores britânicos podem ter dificuldades para se adaptar. Atores de Londres podem ter dificuldade em parecer que são de Glasgow, por exemplo. Qualquer britânico será capaz de dizer imediatamente se um sotaque é autêntico ou não, e um sotaque falso pode arruinar um filme inteiro. Felizmente, esses filmes têm qualidades suficientes para garantir que um sotaque notoriamente ruim não os estrague.
10
Keanu Reeves
Drácula de Bram Stoker (1992)
Keanu Reeves tem uma voz imediatamente reconhecível e raramente desempenha papéis que lhe peçam para mudar de sotaque. Em 1991, ele estrelou como um adorável idiota em A falsa jornada de Bill e Ted e um ex-astro do futebol universitário que virou agente do FBI em Ponto de ruptura. Ambos os papéis combinavam perfeitamente com seu sotaque, então mudando para Pronúncia Recebida em 1992 Drácula de Bram Stoker acabou sendo uma mudança abrupta de marcha que não funcionou.
Keanu Reeves faz uma tentativa nobre, mas seu sotaque em Drácula de Bram Stoker parece afetado e antinatural.
Se os atores americanos tiverem apenas um sotaque britânico em seu repertório, tende a ser a pronúncia recebidatambém conhecido como Queen’s English. Este é um dos sotaques britânicos mais comuns nos filmes de Hollywood e é o que muitos americanos pensam quando pensam em um sotaque inglês genérico. Keanu Reeves faz uma tentativa nobre, mas seu sotaque em Drácula de Bram Stoker parece afetado e antinatural. Isso afeta todo o seu desempenho, mas Drácula de Bram Stoker mesmo assim, é uma adaptação digna do clássico do terror gótico.
9
Don Cheadle
Onze do Oceano (2001)
- Data de lançamento
-
7 de dezembro de 2001
Onze do Oceano é uma comédia de assalto que agrada ao público e refaz um filme de Rat Pack de 1960. Como muitos filmes de assalto, é altamente estilístico, apresentando uma versão fantasiosa do crime em que uma equipe encantadora de adoráveis desajustados consegue superar seu alvo. Nesse contexto, é permitido que Don Cheadle faça uma tentativa lamentável de usar um sotaque cockney. Existem outros membros da tripulação de Danny Ocean que são igualmente difíceis de acreditar à sua maneira.
Um sotaque cockney combina perfeitamente com o personagem Bash. É apenas a execução de Cheadle que está cancelada.
Um sotaque cockney combina perfeitamente com o personagem Bash. Os cockneys estão associados às áreas de baixa renda de Londres e a um espírito industrioso e inventivo que se adequa a crimes e contras. Remontando às clássicas travessuras do crime britânico como A multidão de Lavender Hill e As Ladykillersos cockneys se encaixam perfeitamente no gênero de assalto. Bash também tem a atitude de enriquecimento rápido de Apenas tolos e cavalos, e o perigo silencioso de Arrebatar. É apenas a execução de Cheadle que está cancelada. Novos relatórios sobre 14 do oceano sugerem que ele irá reviver seu bandido cockney para outro trabalho.
8
Charlie Hunnam
Rua Verde (2005)
- Diretor
-
Lexi Alexandre
- Data de lançamento
-
9 de setembro de 2005
- Elenco
-
Elijah Wood, Charlie Hunnam, Claire Forlani, Ross McCall, Leo Gregory, Marc Warren, Rafe Spall, Kieran Bew
O desempenho de Charlie Hunnam em Rua Verde, também conhecido como Hooligans da Rua Verdeprova que o sotaque cockney pode até causar problemas para alguns atores britânicos. Não são apenas americanos como Don Cheadle que têm dificuldade para entender as complexidades do sotaque. Hunnam nasceu em Newcastle e passou parte de sua infância em outras áreas do nordeste da Inglaterra. Ele provou que tem um sotaque americano impecável em seu repertório, mas seu sotaque cockney em Rua Verde é uma falha de ignição.
O desempenho de Charlie Hunnam em Rua Verde prova que um sotaque cockney pode até causar problemas para alguns atores britânicos.
O sotaque de Hunnam em Rua Verde parece vagar por todo o mapa. Há algumas dicas do inglês da rainha, que se adapta à região, mas não à classe de seu personagem, e também há notas de irlandês e australiano. Rua Verde é sobre um americano, interpretado por Elijah Wood, que conhece a cultura hooligan do futebol britânico, Hunnam realmente deveria soar mais como um local.
7
Natalie Portman
V de Vingança (2005)
- Diretor
-
James McTeigue
- Data de lançamento
-
17 de março de 2006
Alan Moore tem criticado veementemente as adaptações cinematográficas de seus quadrinhos, mas V de Vingança foi um sucesso crítico e comercial. Os Wachowski criaram uma visão absorvente de uma distopia que parece distintamente britânica em muitos aspectos. V de Vingança não teria funcionado tão bem se tivesse sido transferido para um cenário americano, então a escalação de Natalie Portman como Evey Hammond parece bastante estranha em retrospecto.
Para o povo britânico, essas diferenças sutis na pronúncia representam um enorme abismo em classe e formação.
O sotaque de Portman em V de Vingança é principalmente uma aproximação de Hollywood da pronúncia recebidao típico sotaque do sul do inglês, da classe alta, do tipo Hugh Grant, mas desliza para o inglês do estuário em certas palavras. Para o povo britânico, essas diferenças sutis na pronúncia representam um enorme abismo em classe e formação. Imagine se Colin Firth de repente começasse a falar como Ray Winstone. Não é um sotaque terrível, mas não soa natural aos ouvidos britânicos.
6
Matt Damon
O Último Duelo (2021)
- Data de lançamento
-
15 de outubro de 2021
Ridley Scott O Último Duelo é baseado em uma história real que aconteceu na França, mas o elenco majoritariamente americano fala com sotaque inglês. Isso não é historicamente preciso, mas parece o compromisso menos perturbador possível que ainda permite que o filme use o idioma inglês. Usar sotaque inglês é certamente mais sensato do que permitir que cada ator use seu sotaque americano natural, pois permite que o filme ocupe o mesmo espaço que outros épicos históricos medievais ingleses.
Usar sotaque inglês é certamente mais sensato do que permitir que cada ator use seu sotaque americano natural.
Jodie Comer provou que consegue dominar praticamente qualquer sotaque em Matando Eva. Ben Affleck também tem um sotaque inglês surpreendentemente forte, que ele exerceu no filme vencedor do Oscar. Shakespeare Apaixonado. O único ponto fraco do elenco é Matt Damon, que não foi convidado a fazer sotaque inglês em nenhum de seus outros grandes filmes. Sua falta de sutileza é reveladora O Último Duelo, já que seu sotaque de Boston ainda pode ser detectado.
5
Marlon Brando
Motim na recompensa (1962)
Houve vários filmes e programas de TV sobre o famoso motim no HMS Bounty em 1789, mas a versão de 1962 estrelada por Marlon Brando é geralmente considerada a melhor. É um dos melhores filmes de Marlon Brando, apesar de seu falso sotaque britânico. Motim no Bounty mostra que mesmo os maiores atores podem achar difícil mudar de sotaque. Brando experimentou vários sotaques diferentes em sua carreira, mas o inglês não era o mais forte.
O sotaque inglês de Brando em Motim no Bounty foi criticado por sua extravagância.
O sotaque inglês de Brando em Motim no Bounty foi criticado por sua extravagância. É uma espécie de pronúncia recebida exagerada que às vezes dá ao filme uma qualidade de pantomima. Se não for especificamente a pantomima, o sotaque certamente parece mais adequado ao palco do que à tela. Apesar disso, Motim no Bounty é uma divertida aventura naval que gira em torno de uma intrigante batalha de egos, e é ótimo ver Brando em plena atividade.
4
Tom Hardy
Locke (2013)
- Diretor
-
Steven Cavaleiro
- Data de lançamento
-
25 de abril de 2014
Tom Hardy nasceu e foi criado em Londres e desenvolveu uma reputação por seu domínio dos sotaques. Alguns dos melhores filmes de Tom Hardy mostram que ele pode se adaptar a diferentes dialetos, como seu sotaque cockney em Lenda e seu sotaque sulista em Sem lei. No entanto, ele vacila um pouco quando tenta usar um sotaque galês em Locke. Como o filme inteiro se concentra apenas em Hardy, seu desempenho passa por níveis extras de escrutínio.
Tom Hardy se inclina um pouco demais para a qualidade cantada de muitos sotaques galeses.
Tom Hardy se inclina um pouco demais para a qualidade cantada de muitos sotaques galeses. Não é de forma alguma uma tentativa horrível, mas as deficiências são destacadas quando o desempenho de Hardy é comparado a um sotaque galês natural, como o de Anthony Hopkins. O problema é que ele está dando um grande golpe que não acerta, mas Hardy é conhecido por suas escolhas de atuação ousadas. Sua atuação como Bane em O Cavaleiro das Trevas Ressurge mostra o que pode acontecer quando essas escolhas funcionam bem, então ele não deve ser criticado com muita severidade por cozinhar demais Locke um pouco.
3
Bill Nighy
Harry Potter e as Relíquias da Morte – Parte 1 (2010)
- Diretor
-
David Yates
- Data de lançamento
-
17 de outubro de 2010
Tom Hardy não é o único ator britânico que se esforçou para criar um sotaque galês que soasse natural. Os sotaques galeses são extremamente difíceis de replicar, provavelmente por isso que tão poucos atores estrangeiros tentam. Normalmente, os atores estrangeiros tentam usar sotaques do sul do País de Gales, baseados nas grandes cidades de Cardiff e Swansea. É isso que Bill Nighy pretende em Harry Potter e as Relíquias da Morte – Parte 1.
Os sotaques galeses são extremamente difíceis de replicar, provavelmente por isso que tão poucos atores estrangeiros tentam.
Bill Nighy interpreta Rufus Scrimgeour, o novo Ministro da Magia. É um papel secundário, por isso é fácil ignorar seu sotaque irregular. O problema é que o filme dá muita atenção a Scrimgeour no pouco tempo que ele fica na tela, e seu monólogo dá o tom para os dois últimos filmes da série. Harry Potter franquia. Nighy exibiu um sotaque galês muito melhorado em 2014 Orgulho, o que é especialmente importante considerando que ele tem um papel muito mais importante.
2
Floresta Whitaker
O Jogo do Choro (1992)
- Diretor
-
Neil Jordan
- Data de lançamento
-
27 de novembro de 1992
- Elenco
-
Stephen Rea, Miranda Richardson, Jaye Davidson, Forest Whitaker, Adrian Dunbar, Breffni McKenna, Joe Savino, Birdy Sweeney
Em 1999, O jogo do choro foi classificado como o 26º maior filme britânico de todos os tempos pelo British Film Institute. Sua imensa popularidade foi alcançada apesar do sotaque inglês de Forest Whitaker ter sido duramente criticado desde o lançamento do filme. O ator vencedor do Oscar nasceu no Texas antes de passar a maior parte de sua infância na Califórnia. Mudar para um sotaque inglês não é algo natural para ele.
Whitaker comete alguns erros perceptíveis, como ser inconsistente ao eliminar sons “H”.
O personagem de Forest Whitaker em O jogo do choro não é exatamente um cockney, mas certamente pertence à classe trabalhadora e vem do sul da Inglaterra. Supõe-se que seu sotaque seja uma forma de inglês do estuário, mas Whitaker comete alguns erros perceptíveis, como ser inconsistente ao eliminar sons de “H”. Ele esconde bem seu sotaque americano, mas às vezes também se transforma em algo que às vezes soa vagamente sul-africano.
1
Dick Van Dyke
Maria Poppins (1964)
- Diretor
-
Roberto Stevenson
- Data de lançamento
-
18 de junho de 1965
- Elenco
-
Karen Dotrice, Glynis Johns, Dick Van Dyke, David Tomlinson, Julie Andrews, Matthew Garber
O sotaque cockney de Dick Van Dyke em Maria Poppins é o sotaque britânico mais notoriamente ruim da história do cinema e é frequentemente citado quando surge um novo candidato. Van Dyke nasceu e foi criado no Missouri. Ele tem ascendência britânica, mas sua família pode traçar suas raízes americanas até o Mayflower. Isso reflete como seu sotaque britânico em Maria Poppins nada mais é do que uma aproximação americana. É uma impressão estranha das comédias de Ealing e de outros clássicos britânicos como Oliver Twist.
O sotaque cockney de Dick Van Dyke em Maria Poppins é o sotaque britânico mais notoriamente ruim da história do cinema.
Apesar do famoso sotaque de má qualidade de Van Dyke Maria Poppins está saturado com a magia intangível da Disney. O sotaque ruim acaba se adequando ao senso de capricho de olhos arregalados do filme, completo com os segmentos animados e a música edificante. Lin-Manuel Miranda substitui Van Dyke em O Retorno de Mary Poppinse seu sotaque não é tão convincente. Isso pode ser intencional, porque Maria Poppins não seria uma invenção tão encantadora se fosse realista.